Skip to main content

ТЕКСТ 33

TEXT 33

Текст

Texte

садр̣шам̇ чеш̣т̣ате свася̄х̣
пракр̣тер гя̄нава̄н апи
пракр̣тим̇ я̄нти бхӯта̄ни
ниграхах̣ ким̇ кариш̣яти
sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati

Дума по дума

Synonyms

садр̣шам – съобразно с това; чеш̣т̣ате – се опитва; свася̄х̣ – със собствени; пракр̣тех̣гун̣и на природата; гя̄на-ва̄н – знаещият; апи – въпреки че; пракр̣тим – природа; я̄нти – следва; бхӯта̄ни – всички живи същества; ниграхах̣ – потискане; ким – какво; кариш̣яти – може да направи.

sadṛśam: conformément; ceṣṭate: essaie; svasyāḥ: selon ses propres; prakṛteḥ: influences matérielles; jñāna-vān: l’érudit; api: bien que; prakṛtim: la nature; yānti: subissent; bhūtāni: tous les êtres; nigrahaḥ: la répression; kim: que; kariṣyati: peut faire.

Превод

Translation

Дори ученият човек постъпва съобразно собствената си природа, защото всеки следва природата, която е придобил от трите гун̣и. Какво ще постигнеш, ако я потискаш?

Même l’érudit agit selon sa nature propre, car chacun agit selon la nature qu’il a acquise au contact des trois guṇas. À quoi bon la refouler ?

Пояснение

Purport

Докато човек не е на трансценденталното равнище на Кр̣ш̣н̣а съзнание, не може да се освободи от влиянието на материалните гун̣и, както се потвърждава в седма глава (7.14). Ето защо и най-високо образованият на материално ниво не може да се измъкне от оплитането на ма̄я̄ само с помощта на теоретично знание или чрез разграничаване на душата от тялото. Има много така наречени спиритуалисти, които външно заемат позата на напреднали в духовната наука, но вътрешно остават изцяло под влияние на съответните гун̣и на природата, неспособни да ги превъзмогнат. Човек може да е много начетен в академично отношение, но поради продължителния контакт с материалната природа остава неин роб. Кр̣ш̣н̣а съзнание помага на хората да се измъкнат от материалния плен, независимо че продължават да изпълняват предписаните си задължения във връзка с материалното съществуване. Ето защо, без да е изцяло в Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек не трябва да изоставя задълженията си. Никой не бива изведнъж да отхвърли предписаните си задължения и по изкуствен начин да стане йогӣ или трансценденталист; по-добре да не променя положението си, а да се опита да постигне Кр̣ш̣н̣а съзнание под ръководството на опитни наставници. Така ще се освободи от ноктите на ма̄я̄, илюзорната енергия на Кр̣ш̣н̣а.

À moins de se trouver sur le plan transcendantal de la conscience de Kṛṣṇa, on ne peut s’affranchir de l’influence des trois guṇas, comme le confirme le Seigneur au verset quatorze du chapitre sept. Même les matérialistes les plus érudits se voient dans l’incapacité de sortir du labyrinthe de māyā, et ce en dépit de leur savoir théorique, de leurs efforts pour isoler l’âme du corps. Nombre de pseudo-spiritualistes prétendent posséder une connaissance très vaste, mais si l’on cherche au fond d’eux-mêmes ou dans leur vie privée, on constate qu’ils subissent totalement l’emprise des modes d’influence de la nature. Même si d’un point de vue académique, une personne est très érudite, elle n’en demeure pas moins asservie en raison de son contact prolongé avec la nature matérielle.

La conscience de Kṛṣṇa nous aide à nous défaire de l’emprise de la matière, tout en continuant à remplir les devoirs que nous impose notre vie en ce monde. C’est pour cela qu’à moins d’être pleinement conscient de Kṛṣṇa, il n’est nullement recommandé d’abandonner brusquement ses obligations pour devenir un faux yogī ou un pseudo-spiritualiste. Il vaut mieux garder son statut et s’efforcer de devenir conscient de Kṛṣṇa en recevant une formation supérieure. Ainsi se libérera-t-on des griffes de māyā.