ТЕКСТ 32
TEXT 32
Текст
Texto
на̄нутиш̣т̣ханти ме матам
сарва-гя̄на-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н
виддхи наш̣т̣а̄н ачетасах̣
nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
viddhi naṣṭān acetasaḥ
Дума по дума
Palabra por palabra
йе – тези; ту – обаче; етат – това; абхясӯянтах̣ – от завист; на – не; анутиш̣т̣ханти – редовно изпълняват; ме – моите; матам – предписания; сарва-гя̄на – във всяко знание; вимӯд̣ха̄н – напълно заблуден; та̄н – те са; виддхи – знай това добре; наш̣т̣а̄н – всичко се проваля; ачетасах̣ – без Кр̣ш̣н̣а съзнание.
ye — aquellos; tu — sin embargo; etat — esto; abhyasūyantaḥ — por envidia; na — no; anutiṣṭhanti — ejecutan regularmente; me — Mí; matam — mandato; sarva-jñāna — en todas las clases de conocimiento; vimūḍhān — completamente engañados; tān — están ellos; viddhi — has de saber bien; naṣṭān — arruinados todos; acetasaḥ — sin conciencia de Kṛṣṇa.
Превод
Traducción
Но ония, които от завист пренебрегват тези учения и не ги следват, са заблудени, лишени от всякакво знание и обречени на провал в стремежа си към съвършенство.
Pero ha de saberse que aquellos que, por envidia, no hacen caso de estas enseñanzas y no las siguen habitualmente están engañados y desprovistos de todo conocimiento, y han arruinado sus esfuerzos por lograr la perfección.
Пояснение
Significado
Тук ясно се посочва, че отсъствието на Кр̣ш̣н̣а съзнание е недостатък. Както има наказание за неспазване на законите в държавата, така със сигурност има наказание за неспазване на установения от Върховната Божествена Личност ред. Непокорният човек, колкото и да е велик, остава невежа по отношение както на себето, така и на Върховния Брахман, Парама̄тма̄ и Божествената Личност заради пустото си сърце. За него няма надежда да усъвършенства живота си.
Aquí se expresa claramente el defecto de no estar consciente de Kṛṣṇa. Así como hay un castigo por desobedecer la orden del supremo mandatario, también hay indudablemente un castigo por desobedecer la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Una persona desobediente, por eminente que sea, no sabe nada acerca de su propio ser, ni del Brahman Supremo, ni de Paramātmā, ni de la Personalidad de Dios, debido a que tiene un corazón hueco. Por lo tanto, no hay esperanzas de que ella perfeccione su vida.