Skip to main content

ТЕКСТ 4

TEXT 4

Текст

Texte

нишчаям̇ шр̣н̣у ме татра
тя̄ге бхарата-саттама
тя̄го хи пуруш̣а-вя̄гхра
три-видхах̣ сампракӣртитах̣
niścayaṁ śṛṇu me tatra
tyāge bharata-sattama
tyāgo hi puruṣa-vyāghra
tri-vidhaḥ samprakīrtitaḥ

Дума по дума

Synonyms

нишчаям – сигурно; шр̣н̣у – чуй; ме – от мен; татра – в това отношение; тя̄ге – по въпроса за отречението; бхарата-сат-тама – о, най-добър сред Бха̄ратите; тя̄гах̣ – отречение; хи – несъмнено; пуруш̣а-вя̄гхра – о, тигър сред човешките същества; три-видхах̣ – три вида; сампракӣртитах̣ – се заявява.

niścayam: la certitude; śṛṇu: écoute; me: de Moi; tatra: ici; tyāge: en matière de renoncement; bharata-sat-tama: ô meilleur des Bhāratas; tyāgaḥ: le renoncement; hi: certes; puruṣa-vyāghra: ô tigre parmi les hommes; tri-vidhaḥ: de trois sortes; samprakīrtitaḥ: est déclaré.

Превод

Translation

О, най-добър сред Бха̄ратите, сега чуй мнението ми за отречението. О, тигър сред хората, в писанията се заявява, че отречението е три вида.

Ô meilleur des Bhāratas, à présent, écoute ce que Je pense, Moi, du renoncement. Les Écritures, ô tigre parmi les hommes, en distinguent trois sortes.

Пояснение

Purport

Съществуват различни мнения за отречението, но тук Върховната Божествена Личност, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, излага своята преценка, която трябва да приемем за окончателна. В края на краищата Ведите са различни закони, създадени от Бога. Тук Той присъства лично и думата му е решаваща. Господ казва, че процесът на отречение трябва да се разглежда от гледна точка на гун̣ите на материалната природа, в които се извършва.

Si les avis sont partagés quant à la nature du renoncement, Kṛṣṇa, la Personne Suprême, donne dans ce verset Son jugement personnel, qui doit être tenu pour définitif. Car, en fait, les Védas ne sont-ils pas un ensemble de lois dont Il est Lui-même l’auteur ? Ici, le Seigneur est présent personnellement, et Sa parole doit être considérée comme décisive. Il explique qu’il faut examiner le renoncement en fonction des guṇas qui conditionnent son exercice.