Skip to main content

ТЕКСТ 21

TEXT 21

Текст

Texte

пр̣тхактвена ту ядж гя̄нам̇
на̄на̄-бха̄ва̄н пр̣тхаг-видха̄н
ветти сарвеш̣у бхӯтеш̣у
тадж гя̄нам̇ виддхи ра̄джасам
pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ
nānā-bhāvān pṛthag-vidhān
vetti sarveṣu bhūteṣu
taj jñānaṁ viddhi rājasam

Дума по дума

Synonyms

пр̣тхактвена – поради разделяне; ту – но; ят – което; гя̄нам – знание; на̄на̄-бха̄ва̄н – разнообразни положения; пр̣тхак-видха̄н – различни; ветти – знае; сарвеш̣у – във всички; бхӯтеш̣у – живи същества; тат – това; гя̄нам – знание; виддхи – трябва да се знае; ра̄джасам – от гледна точка на страстта.

pṛthaktvena: à cause de la division; tu: mais; yat: par lequel; jñānam: le savoir; nānā-bhāvān: des natures multiples; pṛthak-vidhān: différentes; vetti: connaît; sarveṣu: en tous; bhūteṣu: les êtres; tat: ce; jñānam: savoir; viddhi: doit être connu; rājasam: en terme de la passion.

Превод

Translation

Знанието, чрез което се вижда различен вид живо същество във всяко отделно тяло, е в гун̣ата на страстта.

Le savoir par lequel on perçoit différents types d’êtres dans différents types de corps provient, sache-le, de la passion.

Пояснение

Purport

Схващането, че материалното тяло е живото същество и с разрушаване на тялото се разрушава и съзнанието, се нарича знание в гун̣ата на страстта. Според него телата се различават едно от друго, защото са развили различно съзнание; с други думи, не съществува отделна душа, проявяваща съзнание. Самото тяло е душата и отвъд тялото няма отделна душа. Според това разбиране съзнанието е временно. Или пък – не съществуват индивидуални души, а една всепроникваща, всезнаеща душа, докато тялото е проявление на временно невежество. Или още – извън това тяло няма никаква особена индивидуална или върховна душа. Всички тези схващания произхождат от гун̣ата на страстта.

Le concept selon lequel le corps matériel est l’être vivant lui-même, selon lequel la conscience périt avec le corps, révèle un savoir ressortissant à la passion. D’après cette théorie, les corps se distingueraient les uns des autres en raison de développements différents de la conscience, et il n’existerait pas, à l’origine de cette conscience, d’âme spirituelle distincte du corps. En d’autres mots, il n’y aurait pas d’âme au-delà du corps, le corps lui-même étant l’âme. Quant à la conscience, elle serait quelque chose d’impermanent. Une autre théorie est qu’il n’existe pas d’âmes distinctes, mais une seule et unique âme, omniprésente et omnisciente, le corps n’étant que la manifestation d’une ignorance temporaire. Une autre encore soutient qu’il n’existe, au-delà du corps, ni âme ni Âme Suprême. Tous ces concepts dérivent de l’influence de la passion.