Skip to main content

ТЕКСТ 4

TEXT 4

Текст

Text

яджанте са̄ттвика̄ дева̄н
якш̣а-ракш̣а̄м̇си ра̄джаса̄х̣
прета̄н бхӯта-ган̣а̄м̇ш ча̄нйе
яджанте та̄маса̄ джана̄х̣
yajante sāttvikā devān
yakṣa-rakṣāṁsi rājasāḥ
pretān bhūta-gaṇāṁś cānye
yajante tāmasā janāḥ

Дума по дума

Synonyms

яджанте – обожават; са̄ттвика̄х̣ – тези, които са в гун̣ата на доброто; дева̄н – полубогове; якш̣а-ракш̣а̄м̇си – демони; ра̄джаса̄х̣ – тези, в гун̣ата на страстта; прета̄н – духовете на мъртвите; бхӯта-ган̣а̄н – призраци; ча – и; анйе – други; яджанте – обожават; та̄маса̄х̣ – в гун̣ата на невежеството; джана̄х̣ – хората.

yajante — verehren; sāttvikāḥ — diejenigen in der Erscheinungsweise der Tugend; devān — Halbgötter; yakṣa-rakṣāṁsi — Dämonen; rājasāḥ — diejenigen, die sich in der Erscheinungsweise der Leidenschaft befinden; pretān — Geister von Toten; bhūta-gaṇān — Gespenster; ca — und; anye — andere; yajante — verehren; tāmasāḥ — in der Erscheinungsweise der Unwissenheit; janāḥ — Menschen.

Превод

Translation

Хората в гун̣ата на доброто обожават полубоговете, в гун̣ата на страстта – демоните; а тези, в гун̣ата на невежеството, обожават призраци и духове.

Menschen in der Erscheinungsweise der Tugend verehren die Halbgötter, Menschen in der Erscheinungsweise der Leidenschaft verehren die Dämonen, und Menschen in der Erscheinungsweise der Unwissenheit verehren Geister und Gespenster.

Пояснение

Purport

В този стих Върховният Бог описва различните обожаващи според външните им дейности. Съгласно наставленията на писанията единственият обект на обожание е Върховната Божествена Личност; но тези, които не са добре запознати с правилата от писанията или не вярват в тях, обожават различни обекти в съответствие с конкретното си положение в гун̣ите на материалната природа. Хората в гун̣ата на доброто обикновено почитат полубоговете. Полубогове са Брахма̄, Шива и други, като Индра, Чандра и богът на Слънцето. Има различни полубогове. Хората, които са в доброто, обожават даден полубог с определена цел. А тези, в гун̣ата на страстта, обожават демоните. Спомням си, че по време на Втората световна война един човек в Калкута обожаваше Хитлер, защото благодарение на тази война беше натрупал огромно богатство чрез сделки на черния пазар. По подобен начин хората в гун̣ата на страстта и невежеството обикновено избират някой могъщ човек за Бог. Те мислят, че всеки може да бъде почитан като Бог и резултатите ще бъдат едни и същи.

ERLÄUTERUNG: In diesem Vers beschreibt die Höchste Persönlichkeit Gottes verschiedene Arten von Verehrern in bezug auf ihre jeweiligen Tätigkeiten. Nach den Anweisungen der Schriften ist allein die Höchste Persönlichkeit Gottes der Verehrung würdig; aber diejenigen, die mit den Unterweisungen der Schriften nicht sehr vertraut sind oder nicht an sie glauben, haben je nach den Erscheinungsweisen der materiellen Natur, von denen sie beeinflußt werden, andere Ziele der Verehrung. Diejenigen, die sich in Tugend befinden, verehren im allgemeinen die Halbgötter. Zu den Halbgöttern gehören Brahmā, Śiva und andere, wie Indra, Candra und der Sonnengott. Es gibt viele verschiedene Halbgötter. Menschen, die sich in Tugend befinden, verehren aus einem bestimmten Motiv heraus einen bestimmten Halbgott. In ähnlicher Weise verehren diejenigen, die sich in der Erscheinungsweise der Leidenschaft befinden, die Dämonen. Wir erinnern uns in diesem Zusammenhang an einen Mann, der während des Zweiten Weltkrieges in Kalkutta Hitler verehrte, weil es ihm dank des Krieges gelang, durch Geschäfte auf dem Schwarzmarkt sehr viel Reichtum anzuhäufen. Andere in der vermischten Erscheinungsweise der Unwissenheit und Leidenschaft suchen sich einen mächtigen Menschen aus und verehren ihn als Gott. Sie glauben, man könne als Gott verehren, wen man wolle – das Ergebnis sei immer dasselbe.

Тук ясно се описва, че хората в гун̣ата на страстта сами си създават богове и ги почитат; а тези в гун̣ата на невежеството, в мрака, почитат духове на умрели. Има такива, които извършват обожание на нечий гроб. Обреди, свързани със секса, също са в гун̣ата на мрака. В някои отдалечени села на Индия има хора, които почитат призраци. Виждал съм как в Индия хора от по-нисшите социални групи отиват в гората и ако знаят, че в някое дърво живее призрак, почитат дървото и му принасят жертви. Тези различни видове обожание в действителност не са обожание на Бога. Обожанието на Бога е за трансцендентално установените в чисто добро. В Шрӣмад Бха̄гаватам (4.3.23) се казва: саттвам̇ вишуддхам̇ васудева-шабдитам – „Когато някой е установен в чисто добро, той обожава Ва̄судева“. Смисълът е, че можем да обожаваме Върховната Божествена Личност, когато напълно се пречистим от материалните гун̣и на природата и се установим трансцендентално.

Wie aus dem vorliegenden Vers klar hervorgeht, sind es die Menschen in der Erscheinungsweise der Leidenschaft, die solche Götter schaffen und verehren, und diejenigen, die sich in Unwissenheit und Dunkelheit befinden, verehren die Geister von Toten. Manchmal gibt es auch Menschen, die ihre Verehrung an der Grabstätte eines Verstorbenen darbringen. Sexueller Kult ist ebenfalls der Erscheinungsweise der Dunkelheit zuzuordnen. Ebenso gibt es in manchen abgelegenen Dörfern Indiens Menschen, die Geister verehren. Wir haben selbst schon gesehen, daß in Indien manchmal Menschen der niederen Klasse in den Wald gehen, um dort einen Baum zu verehren und ihm Opfer darzubringen, wenn sie wissen, daß in diesem Baum ein Geist haust. Diese verschiedenen Arten der Verehrung haben in Wirklichkeit nichts mit der Verehrung Gottes zu tun. Die Verehrung Gottes wird von Menschen ausgeführt, die sich auf der transzendentalen Ebene der reinen Tugend befinden. Im Śrīmad-Bhāgavatam (4.3.23) heißt es: sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam. „Wenn sich ein Mensch auf der Ebene reiner Tugend befindet, verehrt er Vāsudeva.“ Dies bedeutet, daß nur diejenigen, die von den materiellen Erscheinungsweisen der Natur völlig frei geworden sind und sich auf der transzendentalen Ebene befinden, die Höchste Persönlichkeit Gottes verehren können.

Имперсоналистите обикновено се намират в гун̣ата на доброто и почитат пет вида полубогове. Те почитат безличностната форма на Виш̣н̣у в материалния свят, известна като философски образ на Виш̣н̣у. Виш̣н̣у е пълна експанзия на Върховната Божествена Личност, но тъй като имперсоналистите не вярват в Личността на Бога, те си въобразяват, че Виш̣н̣у-формата е само друг аспект на безличностния Брахман. По същия начин приемат Господ Брахма̄ за безличностната форма в материалната гун̣а на страстта. И така понякога те описват пет вида богове, достойни за обожание, но понеже мислят, че действителната истина е безличностният Брахман, в крайна сметка се отказват от всички обекти на обожание. В заключение може да се каже, че общуването с трансцендентални личности пречиства различните качества на материалните гун̣и на природата.

Von den Unpersönlichkeitsanhängern heißt es, daß sie sich in der Erscheinungsweise der Tugend befinden, und sie verehren fünf Arten von Halbgöttern. Sie verehren die unpersönliche Form Viṣṇus in der materiellen Welt, den sogenannten philosophierten Viṣṇu. Viṣṇu ist die Erweiterung der Höchsten Persönlichkeit Gottes, doch weil die Unpersönlichkeitsanhänger letztlich nicht an die Höchste Persönlichkeit Gottes glauben, stellen sie sich vor, die Form Viṣṇus sei nur ein anderer Aspekt des unpersönlichen Brahman. Ebenso denken sie, Brahmā sei die unpersönliche Form der materiellen Erscheinungsweise der Leidenschaft. Auf diese Weise beschreiben sie manchmal fünf Arten von Göttern, die der Verehrung würdig seien, aber weil sie das unpersönliche Brahman für die eigentliche Wahrheit halten, geben sie letzten Endes alle Objekte der Verehrung auf. Zusammenfassend kann man also sagen, daß man sich von den verschiedenen Einflüssen der Erscheinungsweisen der materiellen Natur läutern kann, wenn man sich in die Gemeinschaft von Menschen begibt, die sich auf der transzendentalen Ebene befinden.