ТЕКСТ 5
VERŠ 5
Текст
Verš
гун̣а̄х̣ пракр̣ти-самбхава̄х̣
нибадхнанти маха̄-ба̄хо
дехе дехинам авяям
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam
Дума по дума
Synonyma
саттвам – гун̣ата на доброто; раджах̣ – гун̣ата на страстта; тамах̣ – гун̣ата на невежеството; ити – така; гун̣а̄х̣ – качествата; пракр̣ти – материалната природа; самбхава̄х̣ – родени от; нибадхнанти – обуславя; маха̄-ба̄хо – о, силноръки; дехе – в това тяло; дехинам – живото същество; авяям – вечното.
sattvam — kvalita dobra; rajaḥ — kvalita vášne; tamaḥ — kvalita nevedomosti; iti — tak; guṇāḥ — kvality; prakṛti — hmotná príroda; sambhavāḥ — pozostáva z; nibadhnanti — podmienenú; mahā-bāho — ó, bojovník mocných paží; dehe — v tomto tele; dehinam — živá bytosť; avyayam — večný.
Превод
Překlad
Материалната природа се състои от три гун̣и – добро, страст и невежество. Когато вечното живо същество влезе в съприкосновение с природата, о, силноръки Арджуна, то става обусловено от тези гун̣и.
Hmotná príroda pozostáva z troch kvalít — dobra, vášne a nevedomosti. Keď večná živá bytosť príde do styku s hmotnou prírodou, ó, bojovník mocných paží, stane sa podmienenou týmito kvalitami.
Пояснение
Význam
Тъй като живото същество е трансцендентално, то няма нищо общо с материалната природа. Но веднъж обусловено в материалния свят, то действа, омагьосано от трите гун̣и на материалната природа. Живите същества притежават различни тела, с присъщите им природни качества, и са заставени да действат в съответствие с тази природа. Това е причината за многообразието от щастие и страдания.
Keďže živá bytosť je transcendentálna, nemá s týmto hmotným svetom nič spoločné. No vzhľadom na to, že je podmienená hmotnou energiou, koná pod vplyvom troch kvalít hmotnej prírody. Živé bytosti majú rôzne telá vzhľadom na rôzne aspekty prírody a podľa toho musia konať. To je príčina rôznych druhov šťastia a utrpenia.