Skip to main content

ТЕКСТ 2

TEXT 2

Текст

Text

идам̇ гя̄нам упа̄шритя
мама са̄дхармям а̄гата̄х̣
сарге 'пи нопаджа̄янте
пралайе на вятханти ча
idaṁ jñānam upāśritya
mama sādharmyam āgatāḥ
sarge ’pi nopajāyante
pralaye na vyathanti ca

Дума по дума

Synonyms

идам – това; гя̄нам – знание; упа̄шритя – приема подслон; мама – моята; са̄дхармям – еднаква природа; а̄гата̄х̣ – достигнали; сарге апи – дори в творението; на – никога; упаджа̄янте – се раждат; пралайе – при унищожението; на – нито; вятханти – са смущавани; ча – също.

idam — dieses; jñānam — Wissen; upāśritya — Zuflucht suchend bei; mama — Meine; sādharmyam — gleiche Natur; āgatāḥ — erreicht habend; sarge api — selbst in der Schöpfung; na — niemals; upajāyante — werden geboren; pralaye — bei der Vernichtung; na — nicht; vyathanti — sind verwirrt; ca — auch.

Превод

Translation

Съсредоточен в това знание, човек може да достигне трансцендентална природа, подобна на моята. Така установен, той повече не се ражда по време на сътворението, нито страда по време на унищожението.

Wenn man in diesem Wissen gefestigt ist, kann man die transzendentale Natur erreichen, die Meiner eigenen Natur gleich ist. So verankert, wird man zur Zeit der Schöpfung nicht geboren und zur Zeit der Vernichtung nicht verwirrt.

Пояснение

Purport

Този, който е натрупал съвършено трансцендентално знание, се изравнява в качествено отношение с Върховната Божествена Личност и разкъсва кръговрата на раждането и смъртта. При това той запазва същността си на индивидуална душа. От ведическата литература става ясно, че освободените души на трансценденталните планети в духовното небе винаги се стремят към лотосовите нозе на Върховния, служейки му с любов и преданост. Тоест и след освобождението преданите запазват своята индивидуалност.

ERLÄUTERUNG: Nachdem man vollkommenes transzendentales Wissen erworben hat, erlangt man qualitative Gleichheit mit der Höchsten Persönlichkeit Gottes und wird somit frei von der Wiederholung von Geburt und Tod. Man verliert jedoch nicht seine Identität als individuelle Seele. Aus der vedischen Literatur geht hervor, daß die befreiten Seelen, die zu den transzendentalen Planeten des spirituellen Himmels gelangt sind, immer auf die Lotosfüße des Höchsten Herrn blicken und in Seinem transzendentalen liebevollen Dienst tätig sind. Selbst nach der Befreiung also verlieren die Gottgeweihten nicht ihre individuelle Identität.

Всяко знание, което получаваме в материалния свят, обикновено е замърсено от трите гун̣и на материалната природа. Незамърсеното от тях знание се нарича трансцендентално. С такова знание се достига нивото, на което се намира Върховната Личност. Хората без знание за духовния свят смятат, че след като прекрати материалните дейности на материалната форма, вечната душа става безформена и лишена от разнообразие. Но както в този свят има материално разнообразие, така и в духовния свят съществува разнообразие. В неведение за това, хората мислят, че духовното съществуване е пълна противоположност на материалното разнообразие. Истината е, че в духовния свят живото същество получава духовна форма. Там съществуват духовни дейности, а духовното състояние се нарича живот в преданост. Тази атмосфера е незамърсена и в нея си еднакъв в качествено отношение с Върховния Бог. За да притежаваш такова знание, би трябвало да си развил всички духовни качества. С тези духовни качества няма да бъдеш засегнат нито от сътворението, нито от унищожението на материалния свят.

Im allgemeinen ist alles Wissen, das wir in der materiellen Welt bekommen, von den drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur verunreinigt. Wissen, das nicht von den drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur verunreinigt ist, wird transzendentales Wissen genannt. Sobald man in diesem transzendentalen Wissen gründet, befindet man sich auf der gleichen Ebene wie die Höchste Person. Diejenigen, die kein Wissen über den spirituellen Himmel besitzen, vertreten die Ansicht, daß die spirituelle Identität, nachdem man von allen materiellen Tätigkeiten der materiellen Form befreit ist, formlos werde und jegliche Vielfalt verliere. Doch genauso wie es in dieser Welt materielle Vielfalt gibt, gibt es Vielfalt auch in der spirituellen Welt. Diejenigen, die sich hinsichtlich dieser Tatsache in Unwissenheit befinden, denken, die spirituelle Existenz sei das genaue Gegenteil von materieller Vielfalt. In Wahrheit jedoch nimmt man im spirituellen Himmel eine spirituelle Form an. Die Tätigkeiten, die dort ausgeführt werden, sind spirituell, und diese spirituelle Existenz wird hingebungsvolles Leben genannt. Es wird beschrieben, daß nichts in dieser Welt verunreinigt ist und daß jeder dort dem Höchsten Herrn qualitativ gleich ist. Um solches Wissen zu erwerben, muß man alle spirituellen Eigenschaften entwickeln, und wer diese Eigenschaften entwickelt, wird weder von der Schöpfung noch von der Vernichtung der materiellen Welt beeinflußt.