Skip to main content

ТЕКСТ 33

TEXT 33

Текст

Texte

ятха̄ сарва-гатам̇ саукш̣мя̄д
а̄ка̄шам̇ нопалипяте
сарватра̄вастхито дехе
татха̄тма̄ нопалипяте
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

Дума по дума

Synonyms

ятха̄ – като; сарва-гатам – всепроникващ; саукш̣мя̄т – поради това че е неуловим; а̄ка̄шам – небето; на – никога; упалипяте – се смесва; сарватра – навсякъде; авастхитах̣ – установен; дехе – в тялото; татха̄ – така; а̄тма̄ – себето; на – никога; упалипяте – се смесва.

yathā: comme; sarva-gatam: étendu partout; saukṣmyāt: parce que subtil; ākāśam: le ciel; na: jamais; upalipyate: ne se mélange; sarvatra: partout; avasthitaḥ: situé; dehe: dans le corps; tathā: aussi; ātmā: le soi; na: jamais; upalipyate: ne se mélange.

Превод

Translation

Небето, благодарение на фината си природа, не се смесва с нищо, въпреки че е всепроникващо. По същия начин душата, установена в Брахман съзнанието, не се смесва с тялото, въпреки че се намира вътре в него.

Tout comme le ciel, d’essence subtile, s’étend partout sans se mêler à rien, l’âme qui s’est fixée dans la vision du Brahman vit dans le corps sans se mêler à lui.

Пояснение

Purport

Въздухът прониква във водата, в калта, в изпражнението и във всичко останало и въпреки това не се смесва с нищо. По същия начин живото същество попада в различни тела, но не се смесва с тях поради фината си природа. Не е възможно с материалните си очи да видим как живото същество е вътре в тялото и как го напуска в мига на смъртта. Никой учен не може да установи това.

Bien que l’air pénètre l’eau, la boue, les excréments et tout ce qui existe, il ne se mêle à rien. De même, bien qu’elle habite divers corps, l’âme reste, par sa nature subtile, toujours indépendante. Il est donc impossible de voir avec nos yeux matériels comment l’âme est en contact avec le corps et comment elle s’en sépare au moment de la mort. Nul homme de science ne peut expliquer ces choses.