ТЕКСТ 29
VERŠ 29
Текст
Verš
самавастхитам ӣшварам
на хинастй а̄тмана̄тма̄нам̇
тато я̄ти пара̄м̇ гатим
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim
Дума по дума
Synonyma
самам – еднакво; пашян – като вижда; хи – несъмнено; сарватра – навсякъде; самавастхитам – еднакво установени; ӣшварам – Свръхдушата; на – не; хинасти – деградира; а̄тмана̄ – с ума; а̄тма̄нам – душата; татах̣ – тогава; я̄ти – достига; пара̄м – трансцендентална; гатим – цел.
samam — rovnako; paśyan — vidí; hi — iste; sarvatra — všade; samavasthitam — jednako sídli; īśvaram — Nadduša; na — nie; hinasti — degraduje; ātmanā — myslou; ātmānam — duša; tataḥ — potom; yāti — dosiahne; parām — transcendentálny; gatim — cieľ.
Превод
Překlad
Този, който вижда Свръхдушата еднакво представена във всяко живо същество, не се подчинява на ума си. По такъв начин той приближава духовната обител.
Kto vidí Naddušu všade — v každej živej bytosti — nie je viac v područí svojej mysle. Tak dosiahne transcendentálny cieľ.
Пояснение
Význam
Приемайки материалното си съществуване, живото същество попада в положение, различно от духовното му съществуване. Но ако разбере, че Върховният, като Парама̄тма̄, се намира навсякъде, тоест, ако усеща присъствието на Върховната Божествена Личност във всяко живо същество, човек няма да се поддаде на пагубния си ум и ще напредва постепенно към духовния свят. Обикновено човешкият ум е привързан към сетивно наслаждение, но когато се обърне към Свръхдушата, това води до напредък в духовното разбиране.
Živá bytosť sa prijatím hmotnej existencie ocitla v situácii odlišnej od duchovného bytia. No len čo pochopí, že Najvyšší Pán v podobe Paramātmy prebýva všade a realizuje prítomnosť Najvyššej Božskej Osobnosti v každej živej bytosti, prestane degradovať kvôli svojej deštruktívnej mentalite a začne robiť pokroky na ceste do duchovného sveta. Myseľ býva obyčajne opojená zmyslovým pôžitkom, no len čo sa obráti k Nadduši, človek sa zdokonalí v duchovnom poznaní.