Skip to main content

ЕДИНАДЕСЕТА ГЛАВА

HETEISTKÜMNES PEATÜKK

Вселенската форма

Kõiksuse kuju

ТЕКСТ 1:
Арджуна каза: След като изслушах наставленията, които Ти милостиво ми даде във връзка с тези най-поверителни духовни теми, илюзията ми се разсея.
TEXT 1:
Arjuna ütles: Olles kuulnud neid juhendusi, mida Sa mulle saladuslikel vaimsetel teemadel olid lahkelt nõus jagama, on minu illusioon nüüdseks hajutatud.
ТЕКСТ 2:
О, лотосооки, чух от теб с подробности как се появява и напуска всяко живо същество и осъзнах твоето неизчерпаемо величие.
TEXT 2:
Oo, lootosesilmne, ma olen kuulnud Sinult iga elusolendi ilmumise ja kadumise üksikasjalikku kirjeldust ning mõistnud, et Sinu hiilgus on piiritu.
ТЕКСТ 3:
О, най-велик от всички личности, о, върховна форма, виждам те тук пред мен в изначалния ти облик, но бих искал да видя и как си влязъл в космичното проявление, както Ти ми описа себе си. Искам да видя тази твоя форма.
TEXT 3:
Oo, suurim kõikidest isiksustest, oo, ülim olend, ehkki ma näen Sind enda ees Sinu tegelikus positsioonis, sellisena nagu Sa oled End kirjeldanud, soovin ma näha, kuidas oled Sa sisenenud sellesse kosmilisse avaldumisse. Ma soovin näha seda Sinu kuju.
ТЕКСТ 4:
О, мой Господи, о, господарю на мистичните сили, ако мислиш, че мога да видя космичната ти форма, бъди милостив да ми покажеш това неограничено вселенско себе.
TEXT 4:
Oo, mu Jumal, oo, kõikide müstiliste jõudude valitseja, kui Sa arvad, et ma olen võimeline vaatama Sinu kosmilist kuju, siis palun näita mulle Oma piiritut kõiksuslikku „mina".
ТЕКСТ 5:
Върховната Божествена Личност каза: Мой скъпи Арджуна, о, сине на Пр̣тха̄, виж моето великолепие в стотици хиляди, различни божествени и многоцветни форми.
TEXT 5:
Jumala Kõrgeim Isiksus ütles: Oo, Mu kallis Arjuna, oo, Pṛthā poeg, vaata nüüd Mu külluslikkust, Minu sadu ja tuhandeid erinevaid, jumalikke, kirevaid vorme.
ТЕКСТ 6:
О, най-добър от Бха̄ратите, виж различните проявления на А̄дити, Васу, Рудра, Ашвинӣ-кума̄ра и на другите полубогове. Погледни многобройните удивителни неща, които никой никога не е виждал и чувал.
TEXT 6:
Oo, parim Bhāratate hulgas, vaata kõiki neid erinevaid avaldumisi – Ādityasid, Vasusid, Rudrasid, Aśvinī-kumārasid ning teisi pooljumalaid. Vaata neid rohkeid imesid, mida keegi pole varem näinud ning millest keegi pole kuulnud.
ТЕКСТ 7:
О, Арджуна, в това мое тяло ще откриеш желаното от теб. Тази вселенска форма ще ти представи всичко, което искаш да видиш в момента и което би искал да видиш в бъдеще. Всичко – подвижно и неподвижно – е тук на едно място.
TEXT 7:
Oo, Arjuna, kõike, mida iganes sa tahad näha, võid sa näha koheselt Minu selles kehas! Minu kõiksuse kuju näitab sulle kõike, mida sa ihaldad näha kas olevikus või tulevikus. Kõik, nii liikuv kui liikumatu, asetseb täielikult siin, selles ühes paigas.
ТЕКСТ 8:
Но ти не можеш да ме видиш с твоите очи. Затова ти давам божествени очи. Виж моето мистично могъщество!
TEXT 8:
Kuid sa ei saa Mind näha oma praeguste silmadega. Seepärast annan Ma sulle jumalikud silmad. Vaata nüüd Minu müstilist külluslikkust!
ТЕКСТ 9:
Сан̃джая каза: О, Царю, след като каза това, Върховният господар на всички мистични сили, Божествената Личност, показва своята вселенска форма пред Арджуна.
TEXT 9:
Sañjaya ütles: Oo, kuningas, olles sedasi kõnelnud, näitas kõikide müstiliste jõudude Kõigekõrgem Jumal, Jumala Isiksus, Arjunale Oma kõiksuse kuju.
ТЕКСТОВЕ 10 – 11:
Арджуна вижда в тази вселенска форма безброй усти, очи и удивителни видения. Украсена е с неземни орнаменти и има безчет божествени оръжия. Носи райски гирлянди и одежди, а тялото ѝ е намазано с различни божествени благоухания. Всичко това е удивително блестящо, безкрайно и всепроникващо.
TEXTS 10-11:
Arjuna nägi selles kõiksuse kujus lõputut hulka suid, silmi ja imepäraseid nägemusi. Seda kuju kaunistasid paljud taevalikud ehted ning mitmed ülestõstetud jumalikud relvad. Ta kandis taevalikke lillevanikuid ja taevalikke rõivaid ning Tema keha oli võitud paljude jumalike lõhnadega. Kõik oli imeline, hiilgav, piiramatu ning kõikjale leviv.
ТЕКСТ 12:
Ако стотици хиляди слънца изведнъж изгреят в небето, тяхното сияние може да наподоби блясъка на Върховната Личност в тази вселенска форма.
TEXT 12:
Kui taevasse tõuseks korraga sadu tuhandeid päikeseid, võiks nende kiirgust võrrelda Kõrgeima Isiksuse kõiksuse kuju säraga.
ТЕКСТ 13:
Арджуна вижда във вселенската форма на Бога безкрайните проявления на Вселената, събрани на едно място, макар и разделени на много, много хиляди.
TEXT 13:
Sel hetkel nägi Arjuna Jumala kõiksuse kujus kõiki universumi piirituid ekspansioone ühes paigas asetsevatena, ehkki mitmeks, mitmeks tuhandeks jagatutena.
ТЕКСТ 14:
Тогава, объркан и удивен, с настръхнала коса, Арджуна навежда глава, за да отдаде почитания, и с допрени длани започва да се моли на Върховния Бог.
TEXT 14:
Hämmelduses ja imestuses, ihukarvad suurest ekstaasist püsti seismas, langetas Arjuna pea, avaldamaks lugupidamist Kõigekõrgemale Jumalale, ning surudes peod kokku, hakkas ta palvetama Jumala poole.
ТЕКСТ 15:
Арджуна каза: Мой скъпи Бог Кр̣ш̣н̣а, виждам събрани в твоето тяло всички полубогове и другите живи същества. Виждам Брахма̄, седнал върху лотосовия цвят, също и Господ Шива, всички мъдреци и божествените змии.
TEXT 15:
Arjuna ütles: Mu kallis Jumal Kṛṣṇa, ma näen Sinu kehas kõiki pooljumalaid ja teisi erinevaid elusolendeid. Ma näen Brahmād istumas lootoseõiel, ma näen Śivat, jumalikke madusid ning kõiki tarkasid.
ТЕКСТ 16:
О, Господарю на Вселената, о, вселенска форма, виждам в твоето тяло много, много ръце, кореми, усти и очи, разпрострени навсякъде. Аз не виждам в теб нито край, нито среда, нито начало.
TEXT 16:
Oo, universumi Jumal, oo, kõiksuse kuju, ma näen Sinu kehas mitmeid käsi, kõhtusid, suid ja silmi, mis on piiramatult avardunud kõikjale. Sul pole ei lõppu, keskpaika ega algust.
ТЕКСТ 17:
Трудно е да бъде видяна твоята форма поради заслепяващото ѝ сияние, излъчвано във всички посоки като пламтящ огън или неизмеримия блясък на Слънцето. И все пак аз виждам навсякъде тази сияеща форма, украсена с различни корони, боздугани и дискове.
TEXT 17:
Sinu kuju on raske näha selle kiirgava sära tõttu, mis levib kõikjale nagu lõõmav tuli või Päikese mõõtmatu kiirgus. Ja ometigi näen ma seda kumavat kuju kõikjal, ilustatuna erinevate kroonide, nuiade ja ketastega.
ТЕКСТ 18:
Ти си висшата цел на познанието. Ти си крайното убежище за цялата Вселена. Ти си неизчерпаем, Ти си предвечният. Ти си поддръжникът на вечната религия, Божествената Личност. Това е моето мнение.
TEXT 18:
Sina oled kõrgeim ja peamine eesmärk. Sina oled kogu selle universumi lõplik pidepunkt. Sa oled ammendamatu ning vanim. Sa oled igavese religiooni alalhoidja, Jumala Isiksus. Selline on minu arvamus.
ТЕКСТ 19:
Ти си без начало, без среда и без край. Славата ти е безгранична. Ти имаш безброй ръце, а Слънцето и Луната са твоите очи. Виждам как от устата ти излиза пламтящ огън, изпепеляващ цялата Вселена със собственото си сияние.
TEXT 19:
Sa oled alguse, keskpaiga ja lõputa. Sinu hiilgus on piiritu. Sul on lugematu arv käsi ning Päike ja Kuu on Sinu silmadeks. Ma näen, kuidas lõõmav tuli väljub Sinu suust, põletades kogu seda universumit Sinu Enda kiirgusega.
ТЕКСТ 20:
Въпреки че си един, Ти обхващаш изцяло небето, планетите и пространството между тях. О, велики, виждайки тази удивителна и ужасяваща форма, всички светове изпадат в смут.
TEXT 20:
Ehkki Sa oled üks, levid Sa üle kogu taeva, planeetide ning nendevahelise avaruse. Oo, võimsaim, nähes seda imepärast ja hirmuäratavat kuju, on kõik planetaarsüsteemid segadusse aetud.
ТЕКСТ 21:
Полубоговете ти се отдават и влизат в теб. Някои от тях поради силна уплаха отправят молитви с допрени длани. Много велики мъдреци и личности, постигнали съвършенство, възклицават: „Мир! Мир!“ и ти се молят, пеейки ведически химни.
TEXT 21:
Lõputud pooljumalad alistuvad Sinu ees ning sisenevad Sinusse. Mõned neist, kes on äärmiselt hirmunud, loevad kokkusurutud peopesadega palveid. Loendamatud suured targad ja täiuslikud olendid hüüavad: „Saagu rahu!" ning palvetavad Sinu ees, lauldes vedalikke hümne.
ТЕКСТ 22:
Различните проявления на Господ Шива, А̄дитите, Васу, Са̄дхите, Вишвадевите, двамата Ашвӣ, Марутите, прародителите, Гандхарвите, Якш̣ите, Асурите и съвършените полубогове те гледат с удивление.
TEXT 22:
Kõik erinevad Śiva avaldumised, Ādityad, Vasud, Sādhyad, Viśvedevad, mõlemad Aśvīd, Marutid, esiisad, Gandharvad, Yakṣad, Asurad ja täiuslikkuseni jõudnud pooljumalad vaatavad Sind suures imestuses.
ТЕКСТ 23:
О, силноръки, всички планети и техните полубогове са смутени от вида на твоята огромна форма с многобройни лица, очи, ръце, бедра, крака, кореми и ужасяващи зъби. И както те са обезпокоени, така обезпокоен съм и аз.
TEXT 23:
Oo tugevakäeline, nähes Sinu ülimalt võimsat kuju ning selle lugematuid nägusid, silmi, käsi, reisi, jalgu ja kõhtusid ning Sinu paljusid kohutavaid hambaid, on kõik planeedid ja nende pooljumalad suures segaduses nii nagu minagi.
ТЕКСТ 24:
О, всепроникващ Виш̣н̣у, като виждам твоето многоцветно сияние да докосва небето, като виждам отворените ти усти и твоите големи блестящи очи, умът ми се обърква от страх. Не мога да запазя спокойствие и уравновесеност.
TEXT 24:
Oo, kõikeläbiv Viṣṇu, nähes, kuidas Sinust kiirgavad rohked värvid puudutavad taevast, nähes Sinu avali suid ning Sinu suuri kumavaid silmi, on minu mõistus hirmust segaduses. Ma ei suuda enam kauem olla rahulik ega säilitada oma mõistuse tasakaalu.
ТЕКСТ 25:
О, Бог на боговете, о, убежище на световете, моля те, бъди милостив към мен. Не мога да запазя равновесие, като гледам твоите пламтящи, подобни на смъртта лица и страшните ти зъби. Аз съм напълно объркан.
TEXT 25:
Oo, jumalate Jumal, oo, maailmade pelgupaik, palun ole minu vastu armulik. Ma ei suuda enam säilitada tasakaalu, nähes Sinu lõõmavaid surmatoovaid nägusid ning kohutavaid hambaid. Ma olen täielikult segaduses.
ТЕКСТОВЕ 26 – 27:
Синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра заедно с царете съюзници и Бхӣш̣ма, Дрон̣а, Карн̣а, а също и нашите главни воини, се хвърлят в страшните ти усти. Виждам някои от тях притиснати между зъбите ти със смазани глави.
TEXTS 26-27:
Kõik Dhṛtarāṣṭra pojad koos neid toetavate kuningatega, ning Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, samuti nagu meie väejuhid, tormavad Sinu kohutavatesse suudesse ning mõningaid neist näen ma peadpidi Sinu hammaste vahele kinni jäänutena ning puruks muljututena.
ТЕКСТ 28:
Както водите на многобройните реки се вливат в океана, така и тези велики воини влизат в горящите ти усти.
TEXT 28:
Samamoodi nagu jõelained voolavad ookeani, sisenevad need võimsad sõdalased leegitsedes Sinu suudesse.
ТЕКСТ 29:
Виждам всички хора да се втурват със страшна сила в твоите усти като нощни пеперуди, устремени към гибелта си в пламтящия огън.
TEXT 29:
Samamoodi nagu ööliblikad sööstavad lõõmavasse tulle ja hävivad, näen ma kõiki inimesi täie kiirusega Sinu suudesse tormamas.
ТЕКСТ 30:
О, Виш̣н̣у, виждам как с твоите пламтящи усти поглъщаш хората от всички страни. Обгърнал цялата Вселена със сиянието си, Ти се разкриваш с ужасни изгарящи лъчи.
TEXT 30:
Oo, Viṣṇu, ma näen Sind kõikjal neelamas inimesi Oma lõõmavate suudega. Kattes kogu universumi Oma säraga, ilmutad Sa kohutavaid, kõrvetavaid kiiri.
ТЕКСТ 31:
О, Бог на боговете, толкова ужасен по форма, моля те, кажи ми кой си Ти. Отдавам ти почитта си; моля те да бъдеш милостив към мен. Ти си изначалният Бог. Искам да те разбера, защото не зная каква е мисията ти.
TEXT 31:
Oo, jumalate jumal, niivõrd metsiku kujuga, palun ütle mulle, kes Sa oled. Ma avaldan Sulle oma lugupidamist. Palun, ole minu vastu armulik. Sina oled algne Jumal ning ma tahan omandada Sinust teadmisi, sest ma ei tea, milline on Sinu missioon.
ТЕКСТ 32:
Върховната Божествена Личност каза: Аз съм времето, великият разрушител на световете, носещ гибел на всичко живо. С изключение на вас (Па̄н̣д̣авите), всички воини и от двете армии ще бъдат избити.
TEXT 32:
Jumala Kõrgeim Isiksus ütles: Ma olen aeg, suur maailmade hävitaja, ning Ma tulin siia, et hävitada kõik inimesed. Kõik sõdurid peale teie [Pāṇḍavate] hukkuvad sellel lahinguväljal, olenemata sellest, kummal poolel nad seisavad.
ТЕКСТ 33:
Затова, изправи се! Приготви се да се сражаваш и да спечелиш слава! Победи враговете си и се радвай на процъфтяващо царство! По моя замисъл те вече са мъртви и ти, о, Савяса̄чӣ, можеш да бъдеш само инструмент в това сражение.
TEXT 33:
Seepärast tõuse üles, valmistu lahinguks ning võida kuulsust. Alista oma vaenlased ning naudi õitsvat kuningriiki. Minu korralduse kohaselt on kõik lahinguväljal seisjad juba hukatud ning sina, oo, Savyasācī, oled vaid vahendiks selle korralduse täitmisel.
ТЕКСТ 34:
Дрон̣а, Бхӣш̣ма, Джаядратха, Карн̣а и другите велики воини вече са унищожени от мен. Затова убий ги и не се безпокой! Просто се сражавай и ще победиш враговете си в битката.
TEXT 34:
Ma olen juba hävitanud nii Droṇa, Bhīṣma, Jayadratha, Karṇa kui ka ülejäänud suured sõdalased. Seepärast tapa nad ning ära lase sellest oma rahu häirida. Lihtsalt võitle, ning sa alistad lahingus oma vaenlased.
ТЕКСТ 35:
Сан̃джая каза на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра: О, Царю, като изслушва думите, изречени от Върховната Божествена Личност, треперещият Арджуна отново и отново му отдава почитания с допрени длани. Изпълнен със страхопочитание, с пресекващ глас той казва следното на Бог Кр̣ш̣н̣а.
TEXT 35:
Sañjaya ütles Dhṛtarāṣṭrale: Oo, kuningas, olles kuulnud neid sõnu Jumala Kõrgeimalt Isiksuselt, avaldas Arjuna värisedes ja kokkusurutud peopesadega Jumal Kṛṣṇale taas ja taas oma lugupidamist. Kartlikul häälel kõneles ta Jumal Kṛṣṇale järgmised sõnad.
ТЕКСТ 36:
Арджуна каза: О, господарю на сетивата, светът се изпълва с радост, когато слуша твоето име, и всеки се привързва към теб. Докато съвършените същества ти отдават почитания, демоните са ужасени и се разбягват във всички посоки. Това е напълно справедливо.
TEXT 36:
Arjuna ütles: Oo, meelte valitseja, maailm rõõmustab kuuldes Sinu nime, sest Sinu nime kuuldes kiindub igaüks Sinusse. Kuigi täiuslikkuseni jõudnud inimesed avaldavad Sulle oma sügavat austust, on deemonid hirmul ning põgenevad kõikvõimalikes suundades. Just nii peabki see kõik olema.
ТЕКСТ 37:
О, велики, по-велик и от Брахма̄, Ти си изначалният творец. Как да не ти отдават смирените си почитания! О, необятни, Бог на боговете, убежище на Вселената! Ти си непресъхващият извор, причината на всички причини. Ти си трансцендентален спрямо това материално проявление.
TEXT 37:
Oo, võimsaim, võimsam isegi kui Brahmā, Sina oled algne looja. Miks ei peaks nad siis avaldama Sulle oma sügavat lugupidamist? Oo, piiritu, jumalate Jumal, universumi pelgupaik! Sa oled võidetamatu allikas, kõikide põhjuste põhjus, transtsendentaalne selle materiaalse avaldumise suhtes.
ТЕКСТ 38:
Ти си изначалната Божествена Личност, предвечният, крайното убежище на този проявен космичен свят. Ти знаеш всичко, Ти си всичко, което може да бъде узнато. Ти си върховното убежище отвъд материалните гун̣и. О, безгранична форма! Цялата Вселена е проникната от теб!
TEXT 38:
Sina oled algne Jumala Isiksus, vanim, selle avaldunud kosmilise maailma lõplik pelgupaik. Sina oled kõige teadja ning Sina oled kõik, mida on võimalik teada. Sina oled ülim pelgupaik, kõikidest materiaalse looduse guṇadest kõrgemal seisev. Oo, piiritu kuju! Sina läbid kogu seda kosmilist avaldumist!
ТЕКСТ 39:
Ти си въздухът и върховният властелин! Ти си огънят, водата, Луната! Ти си Брахма̄, първото живо същество, Ти си великият прадядо. Отдавам ти смирените си почитания хиляди пъти, отново и отново!
TEXT 39:
Sina oled õhk, Sina oled kõrgeim valitseja! Sina oled tuli, Sina oled vesi, Sina oled ka Kuu! Sa oled Brahmā, esimene elusolend, ning elusolendite suur esiisa! Seepärast avaldan ma Sulle oma sügavat lugupidamist tuhat korda, ja üha uuesti ja uuesti.
ТЕКСТ 40:
Отдавам почитания пред теб, зад теб и от всички страни! О, безкрайна сила, Ти си господар на неизмеримо могъщество! Ти си всепроникващ и така Ти си всичко.
TEXT 40:
Ma avaldan Sulle oma lugupidamist nii Sinu ees, taga kui ka igas küljes. Oo, ääretu jõud, Sa oled piiritu võimu valitseja! Sa oled kõikeläbiv ning seega oled Sa kõik!
ТЕКСТОВЕ 41 – 42:
Аз мислех за теб като за мой приятел и без да познавам твоето величие, необмислено те наричах „О, Кр̣ш̣н̣а“, „О, Я̄дава“, „О, приятелю“. Моля те, прости ми стореното от безумие или любов. Много пъти не съм те почитал в шегите си, докато сме делели едно и също легло, седели сме или сме се хранели заедно, понякога сами, а понякога сред приятели. О, непогрешими, моля прошка за всички тези обиди.
TEXTS 41-42:
Mõeldes Sinust kui oma sõbrast, olen ma järelemõtlematult pöördunud Sinu poole, sõnadega „Oo, Kṛṣṇa!", „Oo, Yādava!", „Oo, mu sõber!", teadmata Sinu tegelikust hiilgusest. Palun andesta mulle kõik, mida ma olen rumalusest või armastusest teinud. Ma olen Sind korduvalt teotanud, heitnud nalja Sinu üle kui me lõõgastusime, lamades samal voodil, või kui me istusime või einestasime koos, vahel üksi olles ja vahel oma sõprade seltsis. Oo, eksimatu, palun andesta mulle kõik need solvangud.
ТЕКСТ 43:
Ти си бащата на цялото космично проявление, на подвижното и неподвижното; Ти си неговият обожаван господар, върховният духовен учител. Никой не ти е равен, нито може да се сравнява с теб. О, владетелю на неизмерима сила, как би могъл някой в трите свята да е по-велик от теб!
TEXT 43:
Sina oled isaks kõigele selles kosmilises avaldumises, nii liikuvale kui ka liikumatule. Sina oled selle kummardatav juht, kõrgeim vaimne õpetaja. Keegi pole Sinuga võrdne ning keegi ei saa olla Sinuga üks. Kuidas saakski siis veel olla kolmes maailmas kedagi, kes oleks Sinust võimsam, oo, mõõtmatu jõu Valitseja!
ТЕКСТ 44:
Ти си Върховният Бог и всяко живо същество трябва да те обожава. Затова аз падам пред теб, отдавам смирените си почитания и те моля за милост. Както бащата понася дързостта на сина си, приятелят – грубостта на приятеля си, а съпругът – небрежността на жена си, моля те, понеси и Ти оскърбленията, които може да съм извършил към теб.
TEXT 44:
Sina oled Kõigekõrgem Jumal, keda peab kummardama iga elusolend. Seepärast langen ma maha Sinu ette, et avaldada Sulle oma sügavat lugupidamist ning paluda Sinu armu. Nii nagu isa andestab oma pojale vallatused, nagu sõber andestab oma sõbrale häbematused, nagu naine andestab oma kaasale ebaviisakused, palun ma Sind andestada mulle need eksimused, mis ma olen teinud Sind ebaõiglaselt koheldes.
ТЕКСТ 45:
След като видях тази вселенска форма, която никога преди това не бях виждал, аз съм радостен, но в същото време умът ми е скован от страх. Затова те моля, о, Бог на боговете, о, обител на Вселената, бъди милостив и отново покажи формата си на Божествена Личност.
TEXT 45:
Olles näinud seda kõiksuse kuju, mida ma iial varem pole näinud, olen ma rõõmus, kuid samal ajal on mu mõistus hirmust segaduses. Seepärast, oo, jumalate Jumal, oo, universumi elupaik, palun heida minu peale Oma armu ning ilmuta End mulle taas Jumala Isiksuse kujul.
ТЕКСТ 46:
О, вселенска форма, о, хилядоръки Господи, желая да те видя в твоята четириръка форма с шлем на главата и с боздуган, диск, раковина и лотос в ръцете. Копнея да те видя в тази форма.
TEXT 46:
Oo, kõiksuse kuju, oo, tuhandekäeline Jumal, ma soovin näha Sind Sinu neljakäelisel kujul, kui Sinu pead katab kroon ning kui Sa hoiad kätes nuia, ketast, merikarpi ja lootoselille. Ma ihkan näha Sind sellisel kujul.
ТЕКСТ 47:
Върховната Божествена Личност каза: Мой скъпи Арджуна, щастлив съм, че с моята вътрешна енергия ти показах върховната вселенска форма в материалния свят. Никой никога преди теб не е виждал тази изначална, безкрайна и изпълнена със сияние форма.
TEXT 47:
Jumala Kõrgeim Isiksus ütles: Mu kallis Arjuna, Oma sisemise energia abil oli Mul õnn sulle näidata seda ülimat kõiksuse kuju materiaalses maailmas. Enne sind pole keegi seda algset, piiritut ja pimestavalt säravat kuju näinud.
ТЕКСТ 48:
О, най-добър от воините на Куру, никой никога преди теб не е виждал тази моя вселенска форма, защото в материалния свят нито с изучаване на Ведите, нито с жертвоприношения, нито чрез благотворителност, благочестиви дейности или строги въздържания е възможно да бъда видян в тази форма.
TEXT 48:
Oo, parim Kuru sõdalastest, enne sind pole keegi Minu kõiksuse kuju näinud, sest ei „Vedade" uurimise, ohverduste, heategevuse, jumalakartlike tegude ega karmide askeeside läbi pole võimalik seda kuju materiaalses maailmas näha.
ТЕКСТ 49:
Ти се смути и обърка, когато видя този мой ужасен образ. Нека свършим с това. Мой предан, освободи се от всички страхове и със спокоен ум виж сега формата, която пожела.
TEXT 49:
Sa sattusid hirmu ning segaduse mõjuvalda, nähes Minu kohutavat kuju. Olgu sellel nüüd lõpp. Mu pühendunu, ole taas vaba rahutusest. Rahuliku mõistusega võid sa nüüd vaadata kuju, mida soovid näha.
ТЕКСТ 50:
Сан̃джая каза на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра: След тези думи Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, показа своята четириръка форма и после отново прояви двуръката си форма, успокоявайки уплашения Арджуна.
TEXT 50:
Sañjaya ütles Dhṛtarāṣṭrale: Olles seda Arjunale öelnud, ilmutas Jumala Kõrgeim Isiksus, Kṛṣṇa, End Oma tegelikul, neljakäelisel kujul ning omandas lõpuks kahekäelise kuju, hajutamaks Arjuna hirmu.
ТЕКСТ 51:
Когато видя Кр̣ш̣н̣а в изначалната му форма, Арджуна каза: О, Джана̄рдана, тази прекрасна, подобна на човешката форма, успокоява ума ми и аз възвръщам истинската си същност.
TEXT 51:
Kui Arjuna nägi Kṛṣṇat Tema algsel kujul, ütles ta: Oo, Janārdana, nähes Sinu ülimalt ilusat inimnäolist keha, on mu mõistus nüüd rahunenud ning mu algne loodus taastunud.
ТЕКСТ 52:
Върховната Божествена Личност каза: Мой скъпи Арджуна, формата, в която ме виждаш сега, е много трудно да бъде видяна. Дори полубоговете постоянно търсят възможност да видят тази толкова скъпа форма.
TEXT 52:
Jumala Kõrgeim Isiksus ütles: Mu kallis Arjuna, seda Minu keha, mida sa praegu vaatled, on väga raske näha. Isegi pooljumalad otsivad alati võimalust selle nägemiseks, sest see on sedavõrd armas vaatepilt.
ТЕКСТ 53:
Формата, която виждаш с трансценденталните си очи, не може да бъде разбрана просто с изучаване на Ведите, със сурови въздържания, с благотворителност или обожание. Това не са начините, чрез които човек може да ме види такъв, какъвто съм.
TEXT 53:
Seda Minu keha, mida sa oma transtsendentaalsete silmadega praegu näed, pole võimalik mõista lihtsalt „Vedasid" uurides, rangeid askeese järgides, heategevusega tegeledes või Minu ees templis kummardades. Need ei ole vahendid, mille abil Mind on võimalik näha sellisena nagu Ma olen.
ТЕКСТ 54:
Мой скъпи Арджуна, единствено с всеотдайно предано служене мога да бъда разбран такъв, какъвто съм – както сега стоя пред теб и ти ме виждаш непосредствено. Това е начинът да проникнеш в тайните на разбирането ми.
TEXT 54:
Mu kallis Arjuna, ainult kõrvalekaldumatu pühendunud teenimisega on Mind võimalik mõista sellisena nagu Ma olen, seistes sinu ees, ning näha Mind näost näkku. Ainult sel viisil võid sa mõista Minu isiksuse saladusi.
ТЕКСТ 55:
Мой скъпи Арджуна, този, който ми служи с чиста преданост, освободен от замърсяването на плодоносни дейности и умозрителни разсъждения; този, който работи за мен, превърнал ме е във върховна цел на живота си и се отнася приятелски с всички живи същества – той със сигурност идва при мен.
TEXT 55:
Mu kallis Arjuna, see, kes rakendab end Minu puhtasse pühendunud teenimisse, mis on vaba karmaliste tegevuste ja mõttespekulatsioonide saastast, kes töötab Minu heaks, kes seab Mind oma elu kõrgeimaks eesmärgiks ning kes suhtub sõbralikult igasse elusolendisse, jõuab kindlasti Minu juurde.