Skip to main content

ТЕКСТ 43

TEXT 43

Текст

Texte

пита̄си локася чара̄чарася
твам ася пӯджяш ча гурур гарӣя̄н
на тват-само 'стй абхядхиках̣ куто 'ньо
лока-трайе 'пй апратима-прабха̄ва
pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva

Дума по дума

Synonyms

пита̄ – бащата; аси – Ти си; локася – на целия свят; чара – подвижното; ачарася – и неподвижното; твам – Ти си; ася – на това; пӯджях̣ – достоен за обожание; ча – също; гурух̣ – учител; гарӣя̄н – славен; на – никога; тват-самах̣ – равен на теб; асти – има; абхядхиках̣ – по-велик; кутах̣ – как е възможно; анях̣ – друг; лока-трайе – в трите планетарни системи; апи – също; апратима-прабха̄ва – о, неизмеримо могъщество.

pitā: le père; asi: Tu es; lokasya: de tout le monde; cara: mobile; acarasya: et immobile; tvam: Tu es; asya: de ceci; pūjyaḥ: vénérable; ca: aussi; guruḥ: le maître; garīyān: glorieux; na: jamais; tvat-samaḥ: égal à Toi; asti: il n’y a; abhyadhikaḥ: plus grand; kutaḥ: comment est-il possible; anyaḥ: un autre; loka-traye: dans les trois systèmes planétaires; api: aussi; apratima: sans mesure; prabhāva: puissance.

Превод

Translation

Ти си бащата на цялото космично проявление, на подвижното и неподвижното; Ти си неговият обожаван господар, върховният духовен учител. Никой не ти е равен, нито може да се сравнява с теб. О, владетелю на неизмерима сила, как би могъл някой в трите свята да е по-велик от теб!

Tu es le père de l’entière manifestation cosmique, des entités mobiles et immobiles, le véritable souverain, le maître spirituel suprême. Ô Toi dont la puissance est sans mesure, parce que nul ne T’égale ou n’est pareil à Toi, aucun être dans les trois mondes ne T’est supérieur.

Пояснение

Purport

Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, е почитан, както бащата е почитан от сина. Той е върховният духовен учител, защото пръв дава ведическите наставления на Брахма̄, а сега излага Бхагавад-гӣта̄ пред Арджуна. Кр̣ш̣н̣а е изначалният гуру и всеки истински духовен учител в днешно време трябва да принадлежи към ученическата приемственост, водеща началото си от него. Без да си представител на Кр̣ш̣н̣а, не може да станеш наставник или духовен учител в областта на трансценденталното знание.

Tout comme un père mérite d’être révéré par ses fils, Kṛṣṇa, Dieu, est digne d’être révéré et adoré par tous les êtres. Il est le maître spirituel originel, puisqu’au début de la création Il confia à Brahmā la connaissance védique, de même qu’Il enseigne maintenant la Bhagavad-gītā à Arjuna. C’est pourquoi, aujourd’hui, nul ne peut se prétendre maître spirituel authentique s’il n’appartient à une succession disciplique remontant à Kṛṣṇa Lui-même. Comment, en effet, pourrait-on, sans représenter Kṛṣṇa, enseigner la connaissance transcendantale ou occuper la fonction de maître spirituel ?

На Бога се отдава почит във всяко отношение. Неговото величие е неизмеримо. Никой не е по-велик от Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, защото никой не му е равен или по-висшестоящ от него в никое проявление – материално или духовно. Всеки стои по-ниско от него. Никой не го превъзхожда. Това се казва и в Швета̄шватара Упаниш̣ад (6.8):

Le Seigneur Se voit ici honoré à tous les égards. Sa grandeur est sans mesure. Dans les mondes matériel et spirituel, nul ne L’égale ou ne Le dépasse. Il est Dieu, la Personne Suprême, et tous les êtres Lui sont subordonnés. La Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8) explique:

на тася ка̄рям̇ каран̣ам̇ ча видяте
на тат-самаш ча̄бхядхикаш ча др̣шяте
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate

Върховният Бог, подобно на обикновен човек, има сетива и тяло, но между сетивата, тялото, ума му и самия него няма разлика. Глупавите хора не го познават добре и твърдят, че Кр̣ш̣н̣а се различава от своята душа, ум, сърце и всичко останало. Кр̣ш̣н̣а е абсолютен, неговите дейности и енергии са върховни. На друго място се казва, че макар да няма сетива като нашите, Той може да извършва всички сетивни дейности; сетивата му не са нито несъвършени, нито ограничени. Никой не е по-велик от него, никой не е равен на него, всеки стои по-ниско от него.

Le Seigneur Suprême, Kṛṣṇa, possède, comme les êtres humains, un corps et des sens. Mais en ce qui Le concerne, il n’y a pas de distinction entre Ses sens, Son corps, Son mental et Sa personne. Les sots qui ne connaissent pas vraiment Sa nature affirment qu’Il est distinct de Son âme, de Son mental, de Son cœur, etc. Mais Kṛṣṇa est bel et bien absolu, suprême. Ses actes et Ses puissances le sont donc également. Les Écritures enseignent que Ses sens ne sont ni limités ni imparfaits comme les nôtres: leur champ d’action est infini. Comme tous les êtres Lui sont subordonnés, nul ne peut L’égaler. Que dire de Le surpasser.

Знанието, силата и дейностите на Върховната Личност са напълно трансцендентални. Ето стих 4.9 от Бхагавад-гӣта̄:

Le savoir, la puissance et les activités de la Personne Suprême sont tous transcendantaux. La Bhagavad-gītā (4.9) explique cela fort bien:

джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

Всеки, който познава трансценденталното тяло на Кр̣ш̣н̣а, дейностите и съвършенствата му, след като напусне тялото си, се връща при него и не идва повече в този нещастен свят. Затова трябва да е ясно, че дейностите на Кр̣ш̣н̣а се различават от дейностите на другите. Най-добрата линия на поведение е да се следват принципите на Кр̣ш̣н̣а; това е пътят към съвършенството. Казано е също, че никой не е господар на Кр̣ш̣н̣а; всеки е негов слуга. Чайтаня чарита̄мр̣та (Ади, 5.142) потвърждава: екале ӣшвара кр̣ш̣н̣а, а̄ра саба бхр̣тя – само Кр̣ш̣н̣а е Бог, всички други са негови слуги. Всеки се подчинява на неговите заповеди. Никой не може да отмени заповедите му. Всеки действа по негово нареждане, под негов надзор. Както се посочва в Брахма сам̇хита̄, Той е причината на всички причини.

Celui qui connaît la nature transcendantale du corps de Kṛṣṇa, de Ses actes et de Sa perfection, retourne à Lui après avoir quitté son corps, et jamais plus ne renaît en ce monde de souffrance. Il nous faut comprendre que les actes de Kṛṣṇa Le distinguent du commun des mortels. La meilleure voie à suivre est de se parfaire en suivant les principes qu’Il a établis.

Les Écritures affirment d’autre part que nul ne domine le Seigneur et que tous les êtres sont Ses serviteurs. Le Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142) le confirme: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya – Kṛṣṇa seul est Dieu, et tous sont Ses serviteurs. Chaque être agit sous Sa direction. Nul n’échappe à Son ordre. Comme l’enseigne, du reste, la Brahma-saṁhitā, Kṛṣṇa est la cause de toutes les causes.