Skip to main content

ТЕКСТ 36

TEXT 36

Текст

Tekst

арджуна ува̄ча
стха̄не хр̣ш̣ӣкеша тава пракӣртя̄
джагат прахр̣ш̣ятй анураджяте ча
ракш̣а̄м̇си бхӣта̄ни дишо драванти
сарве самасянти ча сиддха-сан̇гха̄х̣
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

Дума по дума

Synonyms

арджунах̣ ува̄ча – Арджуна каза; стха̄не – правилно; хр̣ш̣ӣка-ӣша – о, господарю на сетивата; тава – твоето; пракӣртя̄ – от величието; джагат – целият свят; прахр̣ш̣яти – се радва; анураджяте – се привързва; ча – и; ракш̣а̄м̇си – демоните; бхӣта̄ни – от страх; дишах̣ – във всички посоки; драванти – побягват; сарве – всички; намасянти – отдават почит; ча – също; сиддха-сан̇гха̄х̣ – съвършените човешки същества.

arjunaḥ uvāca — Arjuna ütles; sthāne — õigesti; hṛṣīka-īśa — oo, kõikide meelte valitseja; tava — Sinu; prakīrtyā — kuulsusega; jagat — kogu maailm; prahṛṣyati — rõõmustab; anurajyate — kiindub; ca — ja; rakṣāṁsi — deemonid; bhītāni — hirmust; diśaḥ — igas suunas; dravanti — põgenevad; sarve — kõik; namasyanti — avaldavad lugupidamist; ca — samuti; siddha-saṅghāḥ — täiuslikud inimesed.

Превод

Translation

Арджуна каза: О, господарю на сетивата, светът се изпълва с радост, когато слуша твоето име, и всеки се привързва към теб. Докато съвършените същества ти отдават почитания, демоните са ужасени и се разбягват във всички посоки. Това е напълно справедливо.

Arjuna ütles: Oo, meelte valitseja, maailm rõõmustab kuuldes Sinu nime, sest Sinu nime kuuldes kiindub igaüks Sinusse. Kuigi täiuslikkuseni jõudnud inimesed avaldavad Sulle oma sügavat austust, on deemonid hirmul ning põgenevad kõikvõimalikes suundades. Just nii peabki see kõik olema.

Пояснение

Purport

След като научи от Кр̣ш̣н̣а изхода на битката при Курукш̣етра, Арджуна получи просветление и като велик предан и приятел на Върховната Божествена Личност, каза, че направеното от Кр̣ш̣н̣а е съвсем правилно. Арджуна потвърди, че Кр̣ш̣н̣а е поддръжник и обект на обожание за преданите и унищожител на нечестивите. Неговите дейности са еднакво добри за всички. Арджуна разбра, че когато битката при Курукш̣етра завърши, много полубогове, сиддхи и интелигенцията от висшите планети ще са наблюдавали сражението заради присъствието на Кр̣ш̣н̣а. Вселенската форма на Бога радва полубоговете, но демоните и атеистите не могат да понасят, когато Господ е възхваляван. Поради естествения си страх от всепоглъщащата опустошителна форма на Върховната Личност те се разбягват. Арджуна приема с възхита отношението на Кр̣ш̣н̣а към преданите и атеистите. При всички случаи преданият слави Бога, защото знае, че каквото и да направи Той, е добро за всички.

Olles kuulnud Kṛṣṇalt Kurukṣetra lahingu tulemusest, valgustus Arjuna ning Jumala Kõrgeima Isiksuse suure pühendunu ja sõbrana ütles ta, et kõik, mida Kṛṣṇa teeb, on õige. Arjuna kinnitas, et Kṛṣṇa on kõige alalhoidja, pühendunute kummardamisobjekt ja soovimatute isikute hävitaja. Tema teod on võrdselt head kõigi jaoks. Arjuna mõistis siinkohal, et Kurukṣetra lahing jõuab oma määratud lõpuni. Kuna Kurukṣetra lahinguväljal viibis Kṛṣṇa, siis vaatlesid kosmosest seda lahingut paljud pooljumalad, siddhad ja kõrgemate planeetide haritlaskond. Kui Arjuna nägi Jumala kõiksuse kuju, tundsid pooljumalad sellest suurt naudingut, kuid deemonid ja ateistid ei suutnud sellist Jumala ülistamist taluda. Nad põgenesid loomulikust hirmust Jumala Kõrgeima Isiksuse laastava kuju ees. Käesolevas värsis ülistab Arjuna Kṛṣṇat selle eest, kuidas Ta kohtleb pühendunuid ja ateiste. Pühendunu ülistab Jumalat igas olukorras, sest ta teab, et kõik, mida Jumal teeb, on hea kõigi jaoks.