Skip to main content

ТЕКСТ 18

제18절

Текст

원문

твам акш̣арам̇ парамам̇ ведитавям̇
твам ася вишвася парам̇ нидха̄нам
твам авяях̣ ша̄швата-дхарма-гопта̄
сана̄танас твам̇ пуруш
̣о мато ме
뜨밤 악샤람 빠라맘 베디따뱜 tvam akṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁ
뜨밤 아샤 비스바샤 빠람 니다남 tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
뜨밤 아뱌야 샤스바따-다르마-곱따 tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā
사나따나스 뜨밤 뿌루쇼 마또 메 sanātanas tvaṁ puruṣo mato me

Дума по дума

동의어

твам – Ти; акш̣арам – непогрешимият; парамам – върховен; ведитавям – да бъде осъзнат; твам – Ти; ася – на тази; вишвася – Вселена; парам – върховна; нидха̄нам – основа; твам – Ти; авяях̣ – неизчерпаем; ша̄швата-дхарма-гопта̄ – поддръжник на вечната религия; сана̄танах̣ – вечен; твам – Ти; пуруш̣ах̣ – Върховната Личност; матах̣ ме – това е моето мнение.

뜨밤: 당신, 악샤람: 오류가 없는 자, 빠라맘: 최상의, 베디따뱜: 이해되어야 하는, 뜨밤: 당신, 아샤: 이것의, 비스바샤: 우주, 빠람: 최상의, 니다남: 기초, 뜨밤: 당신, 아뱌야하: 소멸하지 않는, 샤스바따-다르마-곱따: 영원한 종교의 유지자, 사나따나하: 영원한, 뜨밤: 당신, 뿌루샤하: 최고인격신, 마따하 메: 이것이 내 의견이다.

Превод

번역

Ти си висшата цел на познанието. Ти си крайното убежище за цялата Вселена. Ти си неизчерпаем, Ти си предвечният. Ти си поддръжникът на вечната религия, Божествената Личност. Това е моето мнение.

당신은 가장 높고 근본적인 목표입니다. 당신은 이 모든 우주의 궁극적 안식처입니다. 당신은 소멸하지 않으며, 가장 나이 많은 분이십니다. 당신은 영원한 종교의 유지자, 최고인격신입니다. 이것이 제 의견입니다.