Skip to main content

ТЕКСТ 16

TEXT 16

Текст

Texte

анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
пашя̄ми тва̄м̇ сарвато 'нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадхям̇ на пунас тава̄дим̇
пашя̄ми вишвешвара вишва-рӯпа
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa

Дума по дума

Synonyms

анека – много; ба̄ху – ръце; удара – кореми; вактра – усти; нетрам – очи; пашя̄ми – виждам; тва̄м – Ти; сарватах̣ – на всички страни; ананта-рӯпам – безгранична форма; на антам – без край; на мадхям – без среда; на пунах̣ – нито отново; тава – твоето; а̄дим – начало; пашя̄ми – виждам; вишва-ӣшвара – о, Господарю на Вселената; вишва-рӯпа – във формата на Вселена.

aneka: nombreux; bāhu: bras; udara: ventres; vaktra: bouches; netram: yeux; paśyāmi: je vois; tvām: à Toi; sarvataḥ: de tous côtés; ananta-rūpam: la forme illimitée; na antam: sans fin; na madhyam: sans milieu; na punaḥ: sans non plus; tava: de Toi; ādim: le début; paśyāmi: je vois; viśveśvara: ô Seigneur de l’univers; viśva-rūpa: dans la forme de l’univers.

Превод

Translation

О, Господарю на Вселената, о, вселенска форма, виждам в твоето тяло много, много ръце, кореми, усти и очи, разпрострени навсякъде. Аз не виждам в теб нито край, нито среда, нито начало.

Ô Seigneur de l’univers, ô forme universelle, je vois en Ton corps une multitude de bouches, d’yeux, de bras et de ventres, étendus à l’infini. Il semble n’avoir ni fin, ni milieu, ni commencement.

Пояснение

Purport

Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност и е безкраен. В него може да се види всичко.

Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême. Il est infini. En Lui, toute chose peut être contemplée.