ТЕКСТ 45
TEXT 45
Текст
Tekst
ашастрам̇ шастра-па̄н̣аях̣
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄ ран̣е ханюс
тан ме кш̣ема-тарам̇ бхавет
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet
Дума по дума
Synonyms
яди – дори ако; ма̄м – мен; апратӣка̄рам – без да се съпротивлявам; ашастрам – не въоръжен; шастра-па̄н̣аях̣ – всеки, с оръжие в ръка; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ – синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; ран̣е – на бойното поле; ханюх̣ – могат да убият; тат – това; ме – за мен; кш̣ема-тарам – по-добре; бхавет – би било.
yadi — selv hvis; mām — mig; apratīkāram — uden at gøre modstand; aśastram — uden at være helt udrustet; śastra-pāṇayaḥ — de, som bærer våben i hænderne; dhārtarāṣṭrāḥ — Dhṛtarāṣṭras sønner; raṇe — på slagmarken; hanyuḥ — måtte dræbe; tat — det; me — for mig; kṣema-taram — bedre; bhavet — ville være.
Превод
Translation
За мен е по-добре, ако синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣р̣а с оръжие в ръка ме убият на бойното поле, невъоръжен и несъпротивляващ се.
Det ville være bedre for mig, hvis Dhṛtarāṣṭras sønner med våben i hånd dræbte mig ubevæbnet og modstandsløs på slagmarken.
Пояснение
Purport
Според бойните правила на кш̣атриите, обичайната практика е да не бъде атакуван враг, който не е въоръжен и не желае да се сражава. Арджуна решава да не се сражава дори ако в това затруднено положение бъде атакуван от врага. Той не осъзнавал до каква степен армията на противника е решена да се бие. Това поведение се дължи на доброто му сърце като велик предан на Бога.
FORKLARING: Det er tradition ifølge kṣatriyaens kampprincipper, at en ubevæbnet og uvillig fjende ikke må angribes. Arjuna besluttede sig imidlertid for, at selv hvis fjenden angreb ham i en sådan prekær tilstand, ville han ikke kæmpe. Han tog ikke engang i betragtning, hvor meget den anden side var forhippet på krig. Alle disse symptomer skyldes den godhjertethed, der er en konsekvens af at være en stor hengiven af Herren.