Skip to main content

ТЕКСТ 20

VERSO 20

Текст

Texto

атха вявастхита̄н др̣ш̣т̣ва̄
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н капи-дхваджах̣
правр̣тте шастра-сампа̄те
дханур удямя па̄н̣д̣авах̣
хр̣ш̣ӣкешам̇ тада̄ ва̄кям
идам а̄ха махӣ-пате
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

Дума по дума

Sinônimos

атха – тогава; вявастхита̄н – разположени; др̣ш̣т̣ва̄ – гледат; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н – синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; капи-дхваджах̣ – този, чийто флаг е белязан с образа на Ханума̄н; правр̣тте – докато се готвеше; шастра-сампа̄те – да пусне стрелите си; дханух̣ – лък; удямя – вдигна; па̄н̣д̣авах̣ – синът на Па̄н̣д̣у (Арджуна); хр̣ш̣ӣкешам – на Бог Кр̣ш̣н̣а; тада̄ – тогава; ва̄кям – думи; идам – тези; а̄ха – каза; махӣ-пате – о, царю.

atha — então; vyavasthitān — situado; dṛṣṭvā — olhando para; dhārtarāṣṭrān — os filhos de Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ — aquele cuja bandeira tinha a marca de Hanumān; pravṛtte — enquanto estava prestes a se ocupar; śastra-sampāte — em atirar suas flechas; dhanuḥ — arco; udyamya — tomando; pāṇḍavaḥ — o filho de Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam — ao Senhor Kṛṣṇa; tadā — nesse momento; vākyam — palavras; idam — estas; āha — disse; mahī-pate — ó rei.

Превод

Tradução

Тогава Арджуна, синът на Па̄н̣д̣у, застанал в колесница, над която се вее флаг с образа на Ханума̄н, взе лъка си и се приготви за стрелба. О, царю, след като видя войските на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра строени в боен ред, Арджуна се обърна към Бог Кр̣ш̣н̣а със следните думи.

Naquele momento, Arjuna, o filho de Pāṇḍu, sentado na quadriga que portava a bandeira estampada com a marca de Hanumān, pegou seu arco e preparou-se para disparar suas flechas. Ó rei, após ver os filhos de Dhṛtarāṣṭra dispostos em formação militar, Arjuna então dirigiu ao Senhor Kṛṣṇa estas palavras.

Пояснение

Comentário

Битката всеки момент трябвало да започне. От казаното по-горе се разбира, че синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра били донякъде обезсърчени от разположението на бойните сили на Па̄н̣д̣авите, чийто пряк наставник на бойното поле е Бог Кр̣ш̣н̣а. Изображението на Ханума̄н върху флага на Арджуна е друг знак за победа, защото Ханума̄н помогнал на Бог Ра̄ма да победи Ра̄ван̣а. Сега Ра̄ма и Ханума̄н се намирали в колесницата на Арджуна, за да му помогнат. Бог Кр̣ш̣н̣а е самият Ра̄ма, а където е Бог Ра̄ма, там са и вечният му слуга Ханума̄н, и вечната му съпруга Сӣта̄, богинята на щастието. Затова Арджуна нямал основание да се страхува от какъвто и да е враг. Още повече, господарят на сетивата, Бог Кр̣ш̣н̣а, присъствал лично, за да го напътства. Арджуна имал възможност да получи всички нужни наставления по време на сражението. Тези благоприятни обстоятелства, създадени от Бога за вечния му предан, не оставят съмнение за победата.

A batalha estava quase começando. Deduz-se pelo que foi dito acima que de certa forma os filhos de Dhṛtarāṣṭra estavam desanimados devido à inesperada formação militar dos Pāṇḍavas, guiados pelas instruções diretas que o Senhor Kṛṣṇa transmitia no campo de batalha. O emblema de Hanumān na bandeira de Arjuna é outro sinal de vitória porque Hanumān cooperou com o Senhor Rāma na batalha entre Rāma e Rāvaṇa, e o Senhor Rāma saiu vitorioso. Agora, Rāma e Hanumān estavam presentes na quadriga de Arjuna para ajudá-lo. O Senhor Kṛṣṇa é o próprio Rāma, e onde quer que o Senhor Rāma esteja, Seu servo eterno, Hanumān, e Sua consorte eterna, Sītā, a deusa da fortuna, estão presentes. Portanto, Arjuna não tinha nenhum motivo para temer inimigos de espécie alguma. E acima de tudo, o Senhor dos sentidos, o Senhor Kṛṣṇa, estava presente em pessoa para orientá-lo. Logo, Arjuna dispunha de todo o bom conselho no que se referia ao andamento da batalha. Em tais condições auspiciosas, arranjadas pelo Senhor para Seu devoto eterno, assomavam os indícios de uma vitória garantida.