Skip to main content

ТЕКСТ 20

TEXT 20

Текст

Texte

атха вявастхита̄н др̣ш̣т̣ва̄
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н капи-дхваджах̣
правр̣тте шастра-сампа̄те
дханур удямя па̄н̣д̣авах̣
хр̣ш̣ӣкешам̇ тада̄ ва̄кям
идам а̄ха махӣ-пате
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

Дума по дума

Synonyms

атха – тогава; вявастхита̄н – разположени; др̣ш̣т̣ва̄ – гледат; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н – синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; капи-дхваджах̣ – този, чийто флаг е белязан с образа на Ханума̄н; правр̣тте – докато се готвеше; шастра-сампа̄те – да пусне стрелите си; дханух̣ – лък; удямя – вдигна; па̄н̣д̣авах̣ – синът на Па̄н̣д̣у (Арджуна); хр̣ш̣ӣкешам – на Бог Кр̣ш̣н̣а; тада̄ – тогава; ва̄кям – думи; идам – тези; а̄ха – каза; махӣ-пате – о, царю.

atha: alors; vyavasthitān: situé; dṛṣṭvā: observant; dhārtarāṣṭrān: les fils de Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ: celui dont Hanumān marquait l’étendard; pravṛtte: alors qu’il s’apprêtait; śastra-sampāte: à décocher ses flèches; dhanuḥ: son arc; udyamya: saisissant; pāṇḍavaḥ: le fils de Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam: à Kṛṣṇa; tadā: à ce moment; vākyam: paroles; idam: ces; āha: dit; mahī-pate: ô roi.

Превод

Translation

Тогава Арджуна, синът на Па̄н̣д̣у, застанал в колесница, над която се вее флаг с образа на Ханума̄н, взе лъка си и се приготви за стрелба. О, царю, след като видя войските на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра строени в боен ред, Арджуна се обърна към Бог Кр̣ш̣н̣а със следните думи.

Alors, assis sur son char dont l’étendard porte l’emblème d’Hanumān, Arjuna, le fils de Pāṇḍu, saisit son arc et s’apprête à décocher ses flèches. Toutefois, ô roi, après avoir observé les fils de Dhṛtarāṣṭra rangés en formation de combat, il se tourne vers Kṛṣṇa.

Пояснение

Purport

Битката всеки момент трябвало да започне. От казаното по-горе се разбира, че синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра били донякъде обезсърчени от разположението на бойните сили на Па̄н̣д̣авите, чийто пряк наставник на бойното поле е Бог Кр̣ш̣н̣а. Изображението на Ханума̄н върху флага на Арджуна е друг знак за победа, защото Ханума̄н помогнал на Бог Ра̄ма да победи Ра̄ван̣а. Сега Ра̄ма и Ханума̄н се намирали в колесницата на Арджуна, за да му помогнат. Бог Кр̣ш̣н̣а е самият Ра̄ма, а където е Бог Ра̄ма, там са и вечният му слуга Ханума̄н, и вечната му съпруга Сӣта̄, богинята на щастието. Затова Арджуна нямал основание да се страхува от какъвто и да е враг. Още повече, господарят на сетивата, Бог Кр̣ш̣н̣а, присъствал лично, за да го напътства. Арджуна имал възможност да получи всички нужни наставления по време на сражението. Тези благоприятни обстоятелства, създадени от Бога за вечния му предан, не оставят съмнение за победата.

Le combat est sur le point de s’engager. Comme nous l’avons vu, les fils de Dhṛtarāṣṭra sont plus ou moins démoralisés par le déploiement inattendu des forces des Pāṇḍavas guidées par le Seigneur Lui-même.

Un autre signe propice annonce la victoire prochaine des Pāṇḍavas: l’étendard d’Arjuna a pour emblème Hanumān. On sait qu’Hanumān, entièrement dévoué à Śrī Rāma, L’assista lors de Son combat victorieux contre Rāvaṇa. Aujourd’hui donc, Hanumān et Rāma sont présents sur le char d’Arjuna, prêts à l’aider. Kṛṣṇa est Rāma Lui-même, Rāma toujours accompagné d’Hanumān, Son serviteur éternel, et de Sītā, la déesse de la fortune, Sa compagne éternelle. Arjuna n’a par conséquent à redouter personne, d’autant que Kṛṣṇa, le maître des sens, lui donne des directives personnelles. Il a le meilleur conseiller militaire. Ces conditions favorables ont été arrangées par le Seigneur pour Son dévot, et sont les gages d’une victoire assurée.