Skip to main content

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Верховный Господь соглашается стать сыном Адити

В этой главе повествуется о том, как Верховный Господь, очень довольный тем, как Адити исполнила обет пайо-врата, явился перед ней во всем Своем великолепии. В ответ на желание Адити Он согласился стать ее сыном.

После того как Адити двенадцать дней подряд совершала обряд пайо-врата, Господь, очень довольный ею, предстал перед ней в четырехрукой форме, облаченный в желтые одежды. Увидев перед собой Верховную Личность Бога, Адити вскочила на ноги и, исполненная экстатической любви к Господу, простерлась перед Ним в почтительном поклоне. От переполнявших ее духовных чувств она не могла говорить; все тело ее трепетало в восторге преданности. Адити хотела вознести Господу подобающие молитвы, но, не в силах совладать с собой, какое-то время просто молчала. Потом она немного успокоилась и, созерцая красоту Господа, стала молиться Ему. Господь, Верховная Личность, Сверхдуша всех живых существ, был очень доволен Адити и сказал, что станет ее сыном, придя в образе Своего полного воплощения. Еще до этого Кашьяпа Муни удовлетворил Его своими аскетическими подвигами, и потому Господь согласился стать их сыном и помочь полубогам. Дав слово сделать это, Господь исчез. А Адити, выполняя повеление Верховной Личности Бога, стала служить Кашьяпе Муни. Вскоре Кашьяпа Муни, погрузившись в самадхи, увидел, что Господь пребывает внутри его, и тогда поместил свое семя в лоно Адити. Господь Брахма, которого называют Хираньягарбхой, понял, что Сам Бог, Верховная Личность, вошел в лоно Адити, и стал возносить Ему молитвы.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укта̄ са̄дитӣ ра̄джан
сва-бхартра̄ каш́йапена ваи
анв атишт̣хад вратам идам̇
два̄даш́а̄хам атандрита̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укта̄ — наученная; са̄ — она; адитих̣ — Адити; ра̄джан — о царь; сва-бхартра̄ — своим мужем; каш́йапена — Кашьяпой Муни; ваи — поистине; ану — соответствующим образом; атишт̣хат — выполняла; вратам идам — этот ритуал, пайо-врату; два̄даш́а-ахам — двенадцать дней; атандрита̄ — усердная.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, получив совет от своего мужа, Кашьяпы Муни, Адити стала прилежно следовать всем его наставлениям и таким образом исполнила пайо-врату.

Комментарий

Чтобы совершенствоваться в чем-либо (особенно в духовной жизни), нужно неукоснительно следовать авторитетным наставлениям учителя. Адити так и поступила. Она строго исполнила все наставления мужа, своего гуру. Ведическое предписание гласит: йасйа деве пара̄ бхактир йатха̄ деве татха̄ гурау. Надо обладать полной верой в гуру, который помогает ученику духовно развиваться. Ученик, считающий себя независимым от духовного учителя и пренебрегающий его наставлениями, непременно потерпит неудачу (йасйа̄ праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи). Адити неукоснительно следовала наставлениям своего мужа — духовного учителя — и потому достигла успеха.

Текст

чинтайантй экайа̄ буддхйа̄
маха̄-пурушам ӣш́варам
прагр̣хйендрийа-душт̣а̄ш́ва̄н
манаса̄ буддхи-са̄ратхих̣
манаш́ чаика̄грайа̄ буддхйа̄
бхагаватй акхила̄тмани
ва̄судеве сама̄дха̄йа
чача̄ра ха пайо-вратам

Пословный перевод

чинтайанти — постоянно направляющая мысли; экайа̄ — сосредоточенным на одном; буддхйа̄ — разумом; маха̄-пурушам — на Верховную Личность Бога; ӣш́варам — верховного повелителя, Господа Вишну; прагр̣хйа — полностью обуздав; индрийа — чувств; душт̣а — грозных, могущественных; аш́ва̄н — лошадей; манаса̄ — умом; буддхи-са̄ратхих̣ — направляемая разумом-колесничим; манах̣ — ум; ча — также; эка-аграйа̄ — полностью сосредоточенным; буддхйа̄ — разумом; бхагавати — на Верховной Личности Бога; акхила-а̄тмани — на Высшей Душе, Сверхдуше всех живых существ; ва̄судеве — на Господе Ва̄судеве; сама̄дха̄йа — ради удержания внимания; чача̄ра — выполняла; ха — так; пайах̣-вратам — ритуал, называемый пайо-вратой.

Перевод

Адити полностью, ни на что не отвлекаясь, погрузилась в мысли о Верховной Личности Бога и тем самым обуздала свои ум и чувства, которые подобны необъезженным лошадям. Она сосредоточила ум на Верховном Господе, Ва̄судеве. Так она совершала ритуал, именуемый пайо-вратой.

Комментарий

Такова бхакти-йога.

анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

«Человек, занимающийся трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне, должен служить Ему с любовью и быть полностью свободным от стремления к материальной выгоде или успеху в кармической деятельности и философских изысканиях. Такое преданное служение называется чистым». Человек должен лишь сосредоточиться на лотосных стопах Ва̄судевы, Кришны (са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣). Тогда он сможет обуздать свои ум и чувства и полностью посвятить себя служению Господу. Чтобы обуздать ум и чувства, преданному не надо заниматься хатха-йогой: благодаря своему чистому преданному служению он естественным образом обретает власть над умом и чувствами.

Текст

тасйа̄х̣ пра̄дурабхӯт та̄та
бхагава̄н а̄ди-пурушах̣
пӣта-ва̄са̄ш́ чатур-ба̄хух̣
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарах̣

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — перед ней; пра̄дурабхӯт — появился; та̄та — о дорогой царь; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; а̄ди-пурушах̣ — изначальная личность; пӣта-ва̄са̄х̣ — облаченный в желтые одежды; чатух̣-ба̄хух̣ — четырехрукий; ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарах̣ — держащий раковину, диск, булаву и цветок лотоса.

Перевод

После этого, о царь, Сам предвечный Верховный Господь, облаченный в желтые одежды и держащий в Своих четырех руках раковину, диск, булаву и цветок лотоса, предстал перед Адити.

Текст

там̇ нетра-гочарам̇ вӣкшйа
сахасоттха̄йа са̄дарам
нана̄ма бхуви ка̄йена
дан̣д̣ават-прӣти-вихвала̄

Пословный перевод

там — Его (Верховного Господа); нетра-гочарам — доступного (ее) взору; вӣкшйа — увидев; сахаса̄ — неожиданно; уттха̄йа — поднявшись; са-а̄дарам — благоговейно; нана̄ма — почтила; бхуви — на земле; ка̄йена — телом; дан̣д̣а-ват — подобно палке; прӣти- вихвала̄ — ошеломленная охватившим ее трансцендентным блаженством.

Перевод

Когда Верховный Господь явил Себя взору Адити, она, переполненная духовным блаженством, вскочила на ноги, а потом, словно палка, простерлась ниц перед Господом, выражая Ему почтение.

Текст

соттха̄йа баддха̄н̃джалир ӣд̣итум̇ стхита̄
нотсеха а̄нанда-джала̄кулекшан̣а̄
бабхӯва тӯшн̣ӣм̇ пулака̄кула̄кр̣тис
тад-дарш́ана̄тйутсава-га̄тра-вепатхух̣

Пословный перевод

са̄ — она; уттха̄йа — встав; баддха-ан̃джалих̣ — та, чьи ладони сложены; ӣд̣итум — поклоняться Господу; стхита̄ — находящаяся; на утсехе — не предприняла усилий; а̄нанда — из-за трансцендентного блаженства; джала — слез; а̄кула-ӣкшан̣а̄ — та, чьи глаза наполнены; бабхӯва — оставалась; тӯшн̣ӣм — безмолвной; пулака — с волосками на теле, вставшими дыбом; а̄кула — охвачено эмоциями; а̄кр̣тих̣ — та, чье тело; тат-дарш́ана — лицезрение Господа; ати-утсава — от огромной радости; га̄тра — тело; вепатхух̣ — затрепетало.

Перевод

Адити стояла со сложенными ладонями и молчала, не в силах вознести Господу молитвы. Из-за охватившего Адити духовного блаженства глаза ее наполнились слезами, а волоски на теле встали дыбом. Видя перед собой Самого Верховного Господа, она испытывала восторг, и все ее тело трепетало.

Текст

прӣтйа̄ ш́анаир гадгадайа̄ гира̄ харим̇
тушт̣а̄ва са̄ девй адитих̣ курӯдваха
удвӣкшатӣ са̄ пибатӣва чакшуша̄
рама̄-патим̇ йаджн̃а-патим̇ джагат-патим

Пословный перевод

прӣтйа̄ — любовью; ш́анаих̣ — снова и снова; гадгадайа̄ — дрожащим; гира̄ — голосом; харим — Верховную Личность Бога; тушт̣а̄ва — радовала; са̄ — она; девӣ — полубогиня; адитих̣ — Адити; куру-удваха — о Махараджа Парикшит; удвӣкшатӣ — глядящая; са̄ — она; пибатӣ ива — как будто пьющая; чакшуша̄ — глазами; рама̄-патим — Господа, супруга богини процветания; йаджн̃а-патим — Господа, который наслаждается всеми жертвоприношениями; джагат-патим — Господа, владыку всего мироздания.

Перевод

Затем, о Махараджа Парикшит, богиня Адити стала с любовью молиться Верховной Личности Бога. Голос ее дрожал, а взором своим она словно пила Верховного Господа — супруга богини процветания, хозяина и повелителя вселенной, того, кто наслаждается всеми жертвенными обрядами.

Комментарий

Теперь, когда Адити исполнила пайо-врату, она была уверена, что Господь, представший перед ней в образе Рама̄- пати, супруга олицетворенной удачи, пришел именно для того, чтобы одарить ее сыновей всевозможными благами. Следуя указаниям своего мужа, Кашьяпы, Адити совершила ягью, именуемую пайо- вратой, и потому думала о Господе как о Ягья-пати. Она с полным удовлетворением взирала на Господа, владыку всех миров, который пришел к ней, чтобы исполнить ее желание.

Текст

ш́рӣ-адитир ува̄ча
йаджн̃еш́а йаджн̃а-пуруша̄чйута тӣртха-па̄да
тӣртха-ш́равах̣ ш́раван̣а-ман̇гала-на̄мадхейа
а̄панна-лока-вр̣джинопаш́амодайа̄дйа
ш́ам̇ нах̣ кр̣дхӣш́а бхагаванн аси дӣна-на̄тхах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-адитих̣ ува̄ча — полубогиня Адити сказала; йаджн̃а-ӣш́а — о тот, кто управляет всеми жертвенными обрядами; йаджн̃а-пуруша — о тот, кто наслаждается плодами всех жертвоприношений; ачйута — о непогрешимый; тӣртха-па̄да — о тот, у лотосных стоп которого пребывают все священные места паломничества; тӣртха- ш́равах̣ — о тот, кого славят как конечное прибежище всех праведников; ш́раван̣а — слушание о котором; ман̇гала — благотворно; на̄мадхейа — о тот, пение чьего имени благотворно; а̄панна — предавшихся (Ему); лока — людей; вр̣джина — материальные опасности; упаш́ама — о тот, кто уменьшает; удайа — о тот, кто появился; а̄дйа — о изначальная Личность Бога; ш́ам — благополучие; нах̣ — наше; кр̣дхи — даруй же; ӣш́а — о верховный повелитель; бхагаван — о Господь; аси — (Ты) есть; дӣна-на̄тхах̣ — единственное прибежище обездоленных.

Перевод

Богиня Адити сказала: О владыка всех жертвоприношений, наслаждающийся их плодами, о непогрешимый и самый прославленный, чье имя, произнесенное вслух, дарует благо всем и каждому! О изначальная Личность Бога, верховный повелитель и прибежище всех святых мест, Ты — покровитель несчастных, страждущих живых существ; Ты явился, чтобы утолить их страдания. Будь же милостив к нам и даруй нам благоденствие.

Комментарий

Верховный Господь — повелитель тех, кто соблюдает обеты и совершает аскезу, и именно Он дарует им благословения. Преданные поклоняются Господу всю жизнь, ибо Господь никогда не нарушает Своих обещаний. Он говорит в «Бхагавад-гите» (9.31): каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «О сын Кунти, смело провозглашай, что Мой преданный никогда не погибнет». Здесь Адити называет Господа ачйута, что значит «непогрешимый», потому что Он заботится о Своих преданных. Любой, кто враждебно относится к преданным, по милости Господа непременно потерпит поражение. Господь — источник вод Ганги, поэтому Его называют еще тӣртха-па̄да. Это означает, что все святые места покоятся у Его лотосных стоп или что все, к чему Он прикасается Своей стопой, становится святым местом. Например, «Бхагавад-гита» начинается со слов дхарма-кшетре куру- кшетре. Поскольку на поле битвы Курукшетра присутствовал Сам Господь, оно стало дхарма-кшетрой, местом паломничества. Именно поэтому Пандавам, которые были очень религиозны, победа была обеспечена. Любая земля, где Верховная Личность Бога являет Свои игры — будь то Вриндаван или Дварака, — становится священной. Пение святого имени Господа — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — радует слух и приносит благо всем, кто слышит эти звуки. Видя перед собой Верховного Господа, Адити почувствовала полную уверенность, что трудностям, которые создали для нее демоны, очень скоро придет конец.

Текст

виш́ва̄йа виш́ва-бхавана-стхити-сам̇йама̄йа
сваирам̇ гр̣хӣта-пуру-ш́акти-гун̣а̄йа бхӯмне
сва-стха̄йа ш́аш́вад-упабр̣м̇хита-пӯрн̣а-бодха-
вйа̄па̄дита̄тма-тамасе харайе намас те

Пословный перевод

виш́ва̄йа — Верховной Личности Бога, который есть сама вселенная; виш́ва — вселенной; бхавана — сотворение; стхити — поддержание; сам̇йама̄йа — тому, кто есть уничтожение; сваирам — абсолютно независимо; гр̣хӣта — удерживаемы; пуру — полностью; ш́акти-гун̣а̄йа — тому, кто управляет тремя гунами материальной природы; бхӯмне — великому; сва-стха̄йа — всегда пребывающему в Своей изначальной форме; ш́аш́ват — вечно; упабр̣м̇хита — обретаемым; пӯрн̣а — полным; бодха — знанием; вйа̄па̄дита — полностью устранена; а̄тма-тамасе — Твоя иллюзорная энергия; харайе — Верховному Господу; намах̣ те — почтительно кланяюсь Тебе.

Перевод

Господь мой, в Своем вселенском облике Ты пронизываешь все материальное творение, Ты — всецело независимый создатель, хранитель и разрушитель этой вселенной. Хотя с помощью Своей энергии Ты управляешь материей, Сам Ты остаешься в Своем изначальном образе и никогда не утрачиваешь этого положения, ибо знание Твое непогрешимо и применимо в любых условиях. Ты никогда не оказываешься во власти иллюзии. О мой Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 2.117) сказано:

сиддха̄нта балийа̄ читте на̄ кара аласа
иха̄ ха-ите кр̣шн̣е ла̄ге судр̣д̣ха ма̄наса

Любой, кто пытается обрести полное сознание Кришны, должен познать величие Господа, насколько это возможно. И здесь Адити как раз говорит о Его величии. Вселенная — это не что иное, как Его внешняя энергия. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.4): майа̄ татам идам̇ сарвам. Все, что мы видим во вселенной, представляет собой лишь проявление энергии Верховной Личности Бога, так же как солнечный свет и тепло, разливающиеся повсюду, суть проявления Солнца. Тот, кто вручил себя Верховной Личности Бога, выходит из-под влияния иллюзии, ибо Верховный Господь, исполненный мудрости и пребывающий в сердце каждого — и, конечно же, в сердце преданного, — дает такому человеку разум, обладая которым он никогда не падет жертвой заблуждений.

Текст

а̄йух̣ парам̇ вапур абхӣшт̣ам атулйа-лакшмӣр
дйо-бхӯ-раса̄х̣ сакала-йога-гун̣а̄с три-варгах̣
джн̃а̄нам̇ ча кевалам ананта бхаванти тушт̣а̄т
тватто нр̣н̣а̄м̇ ким у сапатна-джайа̄дир а̄ш́ӣх̣

Пословный перевод

а̄йух̣ — жизнь; парам — долгая, как у Господа Брахмы; вапух̣ — тип тела; абхӣшт̣ам — цель жизни; атулйа-лакшмӣх̣ — несравненное материальное богатство; дйо — высшая планетная система; бхӯ — Бхулока; раса̄х̣ — низшая планетная система; сакала — все; йога-гун̣а̄х̣ — восемь мистических совершенств; три-варгах̣ — три направления деятельности: исполнение религиозных ритуалов, обеспечение своего материального благополучия и удовлетворение чувств; джн̃а̄нам — трансцендентное знание; ча — и; кевалам — полное; ананта — о безграничный; бхаванти — возникают; тушт̣а̄т — от удовлетворенности; тваттах̣ — Твоей; нр̣н̣а̄м — живых существ; ким у — что уж (говорить); сапатна — над врагами; джайа — победа; а̄дих̣ — и другие; а̄ш́ӣх̣ — благословения.

Перевод

О безграничный, тому, кто доставил Тебе удовольствие, совсем не трудно обрести такую же долгую жизнь, как у Господа Брахмы, любое тело на высших, низших или средних планетах, несметные материальные богатства, благочестие, благополучие и чувственные наслаждения, полное духовное знание и восемь мистических совершенств, не говоря уже о таких мелочах, как победа над своими соперниками.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
адитйаивам̇ стуто ра̄джан
бхагава̄н пушкарекшан̣ах̣
кшетра-джн̃ах̣ сарва-бхӯта̄на̄м
ити хова̄ча бха̄рата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; адитйа̄ — Адити; эвам — так; стутах̣ — восславленный; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; пушкара-ӣкшан̣ах̣ — тот, чьи глаза подобны цветкам лотоса; кшетра-джн̃ах̣ — Сверхдуша; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; ити — так; ха — поистине; ува̄ча — ответил; бха̄рата — о лучший из потомков Бхараты.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, о лучший из потомков Бхараты, когда Адити вознесла молитвы лотосоокому Господу, Сверхдуше всех живых существ, Он ответил ей.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
дева-ма̄тар бхаватйа̄ ме
виджн̃а̄там̇ чира-ка̄н̇кшитам
йат сапатнаир хр̣та-ш́рӣн̣а̄м̇
чйа̄вита̄на̄м̇ сва-дха̄матах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Бог, Верховная Личность, сказал; дева-ма̄тах̣ — о мать полубогов; бхаватйа̄х̣ — твое; ме — Мной; виджн̃а̄там — понято; чира-ка̄н̇кшитам — давно желаемое; йат — которое; сапатнаих̣ — соперниками; хр̣та-ш́рӣн̣а̄м — тех, у кого отняли богатства (твоих сыновей); чйа̄вита̄на̄м — изгнанных; сва-дха̄матах̣ — из собственных жилищ.

Перевод

Верховный Господь сказал: О мать полубогов, Мне известно твое заветное желание. Ты печешься о благе своих сыновей, которых враги лишили всех богатств и изгнали из собственного дома.

Комментарий

Верховный Господь пребывает в сердце каждого и, конечно же, в сердцах Своих преданных, поэтому Он всегда готов помочь преданным, попавшим в беду. Поскольку Господь всеведущ, Он знает, как поправить положение, и делает все необходимое, чтобы избавить Своего преданного от страданий.

Текст

та̄н винирджитйа самаре
дурмада̄н асураршабха̄н
пратилабдха-джайа-ш́рӣбхих̣
путраир иччхасй упа̄ситум

Пословный перевод

та̄н — их; винирджитйа — победив; самаре — в битве; дурмада̄н — гордых своей силой; асура-р̣шабха̄н — предводителей демонов; пратилабдха — возвращена; джайа — победа; ш́рӣбхих̣ — с теми, чьи богатства; путраих̣ — с сыновьями; иччхаси — желаешь; упа̄ситум — поклоняться Мне (собравшись вместе).

Перевод

О Деви, о богиня! Я знаю, ты хочешь, чтобы твои сыновья, победив врагов в бою и отвоевав свои обители и богатства, вернулись к тебе и вместе с тобой стали поклоняться Мне.

Текст

индра-джйешт̣хаих̣ сва-танайаир
хата̄на̄м̇ йудхи видвиша̄м
стрийо рудантӣр а̄са̄дйа
драшт̣ум иччхаси дух̣кхита̄х̣

Пословный перевод

индра-джйешт̣хаих̣ — с теми, старшим среди которых является царь Индра; сва-танайаих̣ — с твоими сыновьями; хата̄на̄м — убитых; йудхи — в бою; видвиша̄м — врагов; стрийах̣ — жен; рудантӣх̣ — рыдающих; а̄са̄дйа — подходя (к мертвым телам своих мужей); драшт̣ум иччхаси — хочешь увидеть; дух̣кхита̄х̣ — несчастных.

Перевод

Ты хочешь увидеть, как жены демонов будут оплакивать своих мужей после того, как полубоги во главе с Индрой убьют в сражении демонов, врагов твоих сыновей.

Текст

а̄тмаджа̄н сусамр̣ддха̄м̇с твам̇
пратйа̄хр̣та-йаш́ах̣-ш́рийах̣
на̄ка-пр̣шт̣хам адхишт̣ха̄йа
крӣд̣ато драшт̣ум иччхаси

Пословный перевод

а̄тма-джа̄н — твоих сыновей; су-самр̣ддха̄н — богатых; твам — ты; пратйа̄хр̣та — возвращены; йаш́ах̣ — слава; ш́рийах̣ — тех, чье богатство; на̄ка-пр̣шт̣хам — в небесное царство; адхишт̣ха̄йа — ради водворения; крӣд̣атах̣ — наслаждающихся жизнью; драшт̣ум — видеть; иччхаси — желаешь.

Перевод

Ты хочешь, чтобы сыновья твои вновь обрели утраченную славу и богатства и, как прежде, стали жить на своей райской планете.

Текст

пра̄йо ’дхуна̄ те ’сура-йӯтха-на̄тха̄
апа̄ран̣ӣйа̄ ити деви ме матих̣
йат те ’нукӯлеш́вара-випра-гупта̄
на викрамас татра сукхам̇ дада̄ти

Пословный перевод

пра̄йах̣ — почти; адхуна̄ — теперь; те — все они; асура-йӯтха-на̄тха̄х̣ — предводители демонов; апа̄ран̣ӣйа̄х̣ — непобедимые; ити — так; деви — о мать Адити; ме — Мое; матих̣ — мнение; йат — потому что; те — они (демоны); анукӯла-ӣш́вара-випра-гупта̄х̣ — защищены брахманами, по милости которых верховный повелитель всегда пребывает рядом с теми, кому они покровительствуют; на — не; викрамах̣ — применение силы; татра — там; сукхам — счастье; дада̄ти — дает.

Перевод

О мать полубогов, Я знаю, что почти все предводители Дайтьев сейчас непобедимы, ибо находятся под защитой брахманов, к которым Верховный Господь неизменно благосклонен. Поэтому, если кто-то восстанет против них, это не принесет ему счастья.

Комментарий

Человека, к которому благосклонны брахманы и вайшнавы, невозможно победить. Даже Верховный Господь не станет мешать тому, кто находится под защитой брахмана. Го- бра̄хман̣а-хита̄йа ча. Господь в первую очередь стремится одарить благословениями коров и брахманов. Поэтому Он ничего не предпринимает против того, кому покровительствуют брахманы, и никто не может лишить такого человека счастья.

Текст

атха̄пй упа̄йо мама деви чинтйах̣
сантошитасйа врата-чарйайа̄ те
мама̄рчанам̇ на̄рхати гантум анйатха̄
ш́раддха̄нурӯпам̇ пхала-хетукатва̄т

Пословный перевод

атха — поэтому; апи — хотя; упа̄йах̣ — средство; мама — Меня; деви — о богиня; чинтйах̣ — то, что должно быть придумано; сантошитасйа — довольного; врата-чарйайа̄ — соблюдением обета; те — тобой; мама арчанам — поклонение Мне; на — не; архати — заслуживает; гантум анйатха̄ — действовать иначе; ш́раддха̄-анурӯпам — в соответствии с верой и преданностью; пхала — результата; хетукатва̄т — из-за того, что служит причиной.

Перевод

Но, поскольку Я доволен тем, как ты исполнила свой обет, Я должен найти способ оказать тебе милость, ибо поклонение Мне никогда не бывает напрасным — оно всегда приносит поклоняющемуся то, чего он желает и заслуживает.

Текст

твайа̄рчиташ́ ча̄хам апатйа-гуптайе
пайо-вратена̄нугун̣ам̇ самӣд̣итах̣
сва̄м̇ш́ена путратвам упетйа те сута̄н
гопта̄сми ма̄рӣча-тапасй адхишт̣хитах̣

Пословный перевод

твайа̄ — тобой; арчитах̣ — тот, кому совершено поклонение; ча — также; ахам — Я; апатйа-гуптайе — ради защиты (твоих) сыновей; пайах̣-вратена — исполнением обряда пайо-врата; анугун̣ам — насколько возможно; самӣд̣итах̣ — тот, поклонение кому совершено должным образом; сва-ам̇ш́ена — Своей полной частью; путратвам — сыновство; упетйа — приняв; те сута̄н — твоих сыновей; гопта̄ асми — защищу; ма̄рӣча — Кашьяпы Муни; тапаси — в аскезе; адхишт̣хитах̣ — пребывающий.

Перевод

Ты молилась и ревностно поклонялась Мне, совершая великий обряд пайо-врата, чтобы Я защитил твоих сыновей. Благодаря аскетическим подвигам Кашьяпы Муни Я Сам стану вашим сыном и вступлюсь за своих братьев.

Текст

упадха̄ва патим̇ бхадре
праджа̄патим акалмашам
ма̄м̇ ча бха̄вайатӣ патйа̄в
эвам̇ рӯпам авастхитам

Пословный перевод

упадха̄ва — поклоняйся; патим — мужу; бхадре — о благонравная; праджа̄патим — тому, кто является Праджапати; акалмашам — безукоризненно чистому благодаря аскезе; ма̄м — Меня; ча — также; бха̄вайатӣ — держа в уме; патйау — в муже; эвам — так; рӯпам — образ; авастхитам — находящийся.

Перевод

Непрестанно думая обо Мне, как о том, кто пребывает в теле Кашьяпы, поклоняйся ему, своему мужу, очистившему себя аскезой.

Текст

наитат парасма̄ а̄кхйейам̇
пр̣шт̣айа̄пи катхан̃чана
сарвам̇ сампадйате деви
дева-гухйам̇ сусам̇вр̣там

Пословный перевод

на — не; этат — это; парасмаи — постороннему; а̄кхйейам — может быть открыто; пр̣шт̣айа̄ апи — даже на вопрос; катхан̃чана — как-нибудь; сарвам — всё; сампадйате — становится успешным; деви — о благородная женщина; дева-гухйам — очень сокровенное даже для полубогов; су-сам̇вр̣там — тщательно сохраняемое в тайне.

Перевод

О благородная женщина, никому не рассказывай об этом, даже если тебя будут спрашивать. Сокровенные замыслы успешно осуществятся, если хранить их в тайне.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эта̄вад уктва̄ бхагава̄м̇с
татраива̄нтарадхӣйата
адитир дурлабхам̇ лабдхва̄
харер джанма̄тмани прабхох̣
упа̄дха̄ват патим̇ бхактйа̄
парайа̄ кр̣та-кр̣тйават

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эта̄ват — так; уктва̄ — сказав (ей); бхагава̄н — Верховный Господь; татра эва — там же; антах̣-адхӣйата — исчез; адитих̣ — Адити; дурлабхам — очень редкое приобретение; лабдхва̄ — получив; харех̣ — Верховной Личности Бога; джанма — рождение; а̄тмани — в себе; прабхох̣ — Господа; упа̄дха̄ват — отправилась; патим — к мужу; бхактйа̄ — с преданностью; парайа̄ — великой; кр̣та-кр̣тйа-ват — как та, которой выпала огромная удача.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, Верховный Господь исчез. Так Адити получила от Господа драгоценное благословение: Он пообещал стать ее сыном. Она почувствовала себя необычайно счастливой и, преисполнившись глубокой преданности, направилась к своему супругу.

Текст

са ваи сама̄дхи-йогена
каш́йапас тад абудхйата
правишт̣ам а̄тмани харер
ам̇ш́ам̇ хй авитатхекшан̣ах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Кашьяпа Муни); ваи — поистине; сама̄дхи-йогена — мистической медитацией; каш́йапах̣ — Кашьяпа Муни; тат — то; абудхйата — понял; правишт̣ам — вошедшую; а̄тмани — в себя; харех̣ — Верховного Господа; ам̇ш́ам — полную экспансию; хи — воистину; авитатха-ӣкшан̣ах̣ — тот, чье видение всегда безошибочно.

Перевод

Кашьяпа Муни узрел в медитативном трансе, что в него вошла полная экспансия Верховной Личности Бога.

Текст

со ’дитйа̄м̇ вӣрйам а̄дхатта
тапаса̄ чира-самбхр̣там
сама̄хита-мана̄ ра̄джан
да̄рун̣й агним̇ йатха̄нилах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Кашьяпа); адитйа̄м — в Адити; вӣрйам — семя; а̄дхатта — вложил; тапаса̄ — аскезой; чира-самбхр̣там — удерживаемое очень много лет; сама̄хита-мана̄х̣ — пребывающий в трансе, в полном сосредоточении на Верховной Личности Бога; ра̄джан — о царь; да̄рун̣и — в дрова; агним — огонь; йатха̄ — как; анилах̣ — ветер.

Перевод

О царь, подобно тому как ветер приводит в движение стволы деревьев, которые трутся друг о друга и порождают огонь, Кашьяпа Муни, пребывающий на трансцендентном уровне и всецело погруженный в Верховную Личность Бога, поместил свою энергию в лоно Адити.

Комментарий

Лесной пожар начинается с того, что стволы деревьев, раскачиваемые ветром, начинают тереться друг о друга. Однако сам огонь не является ни деревом, ни ветром: он всегда отличен от них. Точно так же, когда Кашьяпа Муни соединился с Адити, это не было половым актом обыкновенных людей. Верховная Личность Бога не имеет никакого отношения к слиянию мужских и женских половых клеток. Господь всегда вне любых материальных процессов.

Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само ’хам̇ сарва- бхӯтешу — «Я одинаково отношусь ко всем живым существам». Тем не менее, чтобы защитить преданных и уничтожить демонов, нарушителей миропорядка, Господь вошел в лоно Адити. Следовательно, это было божественной лилой Господа, и ее нужно правильно понимать. Не следует думать, что Господь стал сыном Адити так же, как рождаются обыкновенные дети: в результате соития мужчины и женщины.

Здесь будет уместным затронуть вопрос, который в наши дни вызывает немало споров, — вопрос о происхождении жизни. Жизненное начало — душа — отлично от яйцеклеток и сперматозоидов. Хотя обусловленная душа не имеет ничего общего с мужскими и женскими половыми клетками, ее помещают в то или иное положение, которое соответствует ее прошлым поступкам (карман̣а̄ даива-нетрен̣а). Но сама жизнь не возникает от соединения двух типов половых клеток: она независима от материальных составляющих. В «Бхагавад-гите» подробно объясняется, что живое существо не подвержено материальным воздействиям. Его невозможно сжечь огнем, рассечь острым оружием, смочить водой или иссушить ветром. Оно полностью отлично от физических элементов, но по высшей воле его помещают в эти материальные стихии. Живое существо не имеет ничего общего с материей (асан̇го хй айам̇ пурушах̣), но, поскольку его поместили в материальные условия, оно страдает от воздействия трех гун природы.

пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣тиджа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу

«Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни» (Б.-г., 13.22). Хотя душа всегда отлична от материальных элементов, ее помещают в определенные условия этого мира и ей приходится страдать от последствий своей материальной деятельности.

Текст

адитер дхишт̣хитам̇ гарбхам̇
бхагавантам̇ сана̄танам
хиран̣йагарбхо виджн̃а̄йа
самӣд̣е гухйа-на̄мабхих̣

Пословный перевод

адитех̣ — в (лоне) Адити; дхишт̣хитам — причиненную; гарбхам — беременность; бхагавантам — Верховного Господа; сана̄танам — вечной; хиран̣йагарбхах̣ — Господь Брахма; виджн̃а̄йа — распознав; самӣд̣е — вознес молитвы; гухйа-на̄мабхих̣ — с трансцендентными именами.

Перевод

Когда Господь Брахма понял, что Бог, Верховная Личность, вошел в лоно Адити, он стал молиться Всевышнему, произнося Его трансцендентные имена.

Комментарий

Верховная Личность Бога пребывает повсюду (ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Поэтому, когда человек произносит трансцендентные имена Господа — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — такая санкиртана сама по себе доставляет удовольствие Верховной Личности Бога. Не надо думать, что Верховный Господь где-то далеко: Он рядом. И когда преданный произносит святое имя Господа, этот звук не материален, поэтому Верховный Господь получает от него удовольствие. Преданный знает, что Господь пребывает везде и что Его можно удовлетворить, просто повторяя Его святое имя.

Текст

ш́рӣ-брахмова̄ча
джайоруга̄йа бхагаванн
урукрама намо ’сту те
намо брахман̣йа-дева̄йа
три-гун̣а̄йа намо намах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма вознес молитвы; джайа — слава; уруга̄йа — всегда прославляемому Господу; бхагаван — о мой Господь; урукрама — о тот, кто совершает величайшие деяния; намах̣ асту те — почтительный поклон Тебе; намах̣ — почтительный поклон; брахман̣йа-дева̄йа — Господу трансценденталистов; три-гун̣а̄йа — повелителю трех гун природы; намах̣ намах̣ — снова и снова почтительный поклон (Тебе).

Перевод

Господь Брахма сказал: О Верховная Личность Бога, Тебя восхваляет весь мир, и все деяния Твои чудесны — слава Тебе! Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, покровителем людей, идущих по духовному пути, и повелителем трех гун природы. Я снова и снова в почтении склоняюсь перед Тобой.

Текст

намас те пр̣ш́ни-гарбха̄йа
веда-гарбха̄йа ведхасе
три-на̄бха̄йа три-пр̣шт̣ха̄йа
ш́ипи-вишт̣а̄йа вишн̣аве

Пословный перевод

намах̣ те — почтительный поклон (Тебе); пр̣ш́ни-гарбха̄йа — тому, кто прежде жил в лоне Пришни (предыдущего воплощения Адити); веда-гарбха̄йа — тому, кто всегда пребывает в ведическом знании; ведхасе — исполненному знания; три-на̄бха̄йа — тому, у кого из пупка растет стебель, где пребывают все три мира; три- пр̣шт̣ха̄йа — тому, кто запределен трем мирам; ш́ипи-вишт̣а̄йа — пребывающему в глубине сердца каждого существа; вишн̣аве — вездесущему Верховному Господу.

Перевод

В глубоком почтении я склоняюсь перед Тобой, вездесущим Господом Вишну, который вошел в сердца всех живых существ. Все три мира покоятся в Твоем пупке, но Сам Ты пребываешь за пределами трех миров. В прошлом Ты приходил в облике сына Пришни. Ты — верховный творец, постичь которого можно только с помощью ведического знания; я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Текст

твам а̄дир анто бхуванасйа мадхйам
ананта-ш́актим̇ пурушам̇ йам а̄хух̣
ка̄ло бхава̄н а̄кшипатӣш́а виш́вам̇
срото йатха̄нтах̣ патитам̇ габхӣрам

Пословный перевод

твам — Ты (Господь); а̄дих̣ — первопричина; антах̣ — причина разрушения; бхуванасйа — вселенной; мадхйам — сохранение всего, что ныне проявлено; ананта-ш́актим — вместилище бесчисленных энергий; пурушам — Верховная Личность; йам — которого; а̄хух̣ — называют; ка̄лах̣ — вечное время; бхава̄н — Ты, Господь; а̄кшипати — влечет; ӣш́а — Верховный Господь; виш́вам — вселенную; сротах̣ — поток; йатха̄ — как; антах̣ патитам — попавшее внутрь (него); габхӣрам — глубочайший.

Перевод

О мой Господь, Ты — источник, опора и конечное прибежище трех миров; Веды превозносят Тебя как Верховную Личность, вместилище бесчисленных энергий. О Господь, подобно тому как волны уносят с собой ветки и листья, упавшие в воду, Ты, верховное вечное время, уносишь все в этой вселенной.

Комментарий

Иногда при описании времени используют выражение ка̄ла-срота, «волны времени». Могучие волны времени в материальном мире, которые уносят с собой все вокруг, есть не что иное, как проявление Верховной Личности Бога.

Текст

твам̇ ваи праджа̄на̄м̇ стхира-джан̇гама̄на̄м̇
праджа̄патӣна̄м аси самбхавишн̣ух̣
диваукаса̄м̇ дева диваш́ чйута̄на̄м̇
пара̄йан̣ам̇ наур ива маджджато ’псу

Пословный перевод

твам — Ты, Господь; ваи — поистине; праджа̄на̄м — живых существ; стхира-джан̇гама̄на̄м — как неподвижных, так и двигающихся; праджа̄патӣна̄м — Праджапати; аси — есть; самбхавишн̣ух̣ — всепорождающий; дива-окаса̄м — обитателей высшей планетной системы; дева — о Верховный Господь; дивах̣ чйута̄на̄м — полубогов, низвергнутых из их обителей; пара̄йан̣ам — высшее прибежище; наух̣ — лодка; ива — как; маджджатах̣ — утопающего; апсу — в воде.

Перевод

Господь мой, Ты — изначальный прародитель всех живых существ, как неподвижных, так и двигающихся, и Праджапати тоже порождены Тобой. О Господь, так же, как лодка — единственная надежда утопающего, Ты — единственное прибежище полубогов, которые лишились своего места на райских планетах.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Верховный Господь соглашается стать сыном Адити».