Skip to main content

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Вопросы Видуры

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам этат пура̄ пр̣шт̣о
маитрейо бхагава̄н кила
кшаттра̄ ванам̇ правишт̣ена
тйактва̄ сва-гр̣хам р̣ддхимат

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — итак; этат — этот; пура̄ — бывший; пр̣шт̣ах̣ — спросил; маитрейах̣ — великого мудреца Майтрею; бхагава̄н — Его Милость; кила — безусловно; кшаттра̄ — Видура; ванам — лес; правишт̣ена — придя; тйактва̄ — покинув; сва-гр̣хам — свой дом; р̣ддхимат — богатый.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Покинув свой богатый дом, царь Видура, великий преданный, пришел в лес и обратился к Его Милости Майтрее Риши с такими вопросами.

Текст

йад ва̄ айам̇ мантра-кр̣д во
бхагава̄н акхилеш́варах̣
пауравендра-гр̣хам̇ хитва̄
правивеш́а̄тмаса̄т кр̣там

Пословный перевод

йат — дом; ваи — что еще можно сказать; айам — Шри Кришна; мантра-кр̣т — советник; вах̣ — вы; бхагава̄н — Личность Бога; акхила-ӣш́варах̣ — Господь всего сущего; пауравендра — Дурьйодхана; гр̣хам — дом; хитва̄ — оставив; правивеш́а — входил; а̄тмаса̄т — отождествлял с Собой; кр̣там — считал.

Перевод

Что еще можно сказать о доме Пандавов? Шри Кришна, Господь всего сущего, был вашим советником. Он входил в ваш дом, как в Свой собственный, а дом Дурьйодханы обходил стороной.

Комментарий

Согласно философии ачинтья-бхеда-абхеда-таттвы Гаудия-вайшнавов, все, что доставляет удовольствие чувствам Верховного Господа Шри Кришны, неотлично от Самого Шри Кришны. Например, Шри Вриндавана-дхама тождественна Господу Кришне (тад-дха̄ма вр̣нда̄ванам), поскольку во Вриндаване Господь наслаждается трансцендентным блаженством Своей внутренней энергии. Дом Пандавов также был для Господа источником трансцендентного блаженства. Как сказано в этом стихе, Господь не делал различий между домом Пандавов и Самим Собой. Поэтому дом Пандавов, по сути дела, не отличался от Вриндавана, и у Видуры как будто не было никаких причин покидать это место, исполненное трансцендентного блаженства. Отсюда можно заключить, что причиной его ухода из дома была не столько семейная ссора, сколько его желание встретиться с Риши Майтреей и обсудить с ним трансцендентные вопросы. Праведные люди, подобные Видуре, не принимают мирские треволнения близко к сердцу. Однако такого рода беспокойства иногда способствуют духовному развитию, поэтому Видура воспользовался семейной размолвкой, чтобы встретиться с Майтреей Риши.

Текст

ра̄джова̄ча
кутра кшаттур бхагавата̄
маитрейен̣а̄са сан̇гамах̣
када̄ ва̄ саха-сам̇ва̄да
этад варн̣айа нах̣ прабхо

Пословный перевод

ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; кутра — где; кшаттух̣ — Видуры; бхагавата̄ — с Его Милостью; маитрейен̣а — Майтреей; а̄са — состоялась; сан̇гамах̣ — встреча; када̄ — когда; ва̄ — также; саха — с; сам̇ва̄дах̣ — беседа; этат — это; варн̣айа — расскажи; нах̣ — мне; прабхо — мой господин.

Перевод

Царь спросил Шукадеву Госвами: Где и когда встретились и беседовали благочестивый Видура и Его Милость Майтрея Муни? Прошу тебя, мой господин, поведай нам об этом.

Комментарий

Шрила Шукадева Госвами отвечал на вопросы царя Парикшита, так же как Сута Госвами отвечал на вопросы Шаунаки Риши. Царь горел желанием услышать, о чем говорили между собой великие души.

Текст

на хй алпа̄ртходайас тасйа
видурасйа̄мала̄тманах̣
тасмин варӣйаси праш́нах̣
са̄дху-ва̄допабр̣м̇хитах̣

Пословный перевод

на — никогда; хи — разумеется; алпа-артха — маленькая (ничтожная) цель; удайах̣ — задал; тасйа — его; видурасйа — Видуры; амала-а̄тманах̣ — благочестивого человека; тасмин — в этом; варӣйаси — глубокого смысла; праш́нах̣ — вопрос; са̄дху-ва̄да — одобрены святыми и мудрецами; упабр̣м̇хитах̣ — исполненные.

Перевод

Благочестивый Видура был великой душой, чистым преданным Господа, поэтому вопросы, с которыми он обратился к Его Милости Риши Майтрее, вне всякого сомнения, были полны глубокого смысла. Это, безусловно, были вопросы высочайшего духовного уровня, получившие одобрение великих мудрецов.

Комментарий

Ценность вопросов и ответов, которыми обмениваются между собой люди, неодинакова и зависит от уровня тех, кто задает вопросы и кто отвечает на них. Едва ли можно ожидать, что делец на бирже будет задавать глубокомысленные вопросы, касающиеся духовных ценностей жизни. О характере вопросов и ответов можно судить по тому, кто их задает и кто отвечает на них. «Бхагавад-гита» представляет собой диалог между Господом Шри Кришной и Арджуной, Верховной Личностью и великим преданным. Господь Сам называет Арджуну Своим преданным и другом (Б.-г., 4.3), поэтому любой разумный человек может легко догадаться, что их беседа касалась принципов бхакти-йоги. По сути дела, в «Бхагавад-гите» речь идет только о бхакти-йоге и ни о чем другом. Не следует путать карму и карма-йогу. Карма — это регламентированная деятельность, которой занимаются ради наслаждения ее плодами, а карма-йога — деятельность преданного, направленная на удовлетворение Господа. В основе карма-йоги лежит бхакти, то есть стремление удовлетворить Господа, тогда как карма основана на удовлетворении чувств того, кто занимается этой деятельностью. Тому, кто действительно хочет услышать ответы на вопросы о высших духовных ценностях, «Шримад-Бхагаватам» рекомендует обратиться к истинному духовному учителю. Однако обыкновенному человеку, которого не интересуют духовные ценности и который хочет принять гуру, только чтобы не отстать от моды, обращаться к духовному учителю не имеет никакого смысла.

Махараджа Парикшит был серьезным учеником, стремившимся постичь науку о Боге, а Шукадева Госвами — истинным духовным учителем, знатоком духовной науки. Им обоим было известно, что Видура и Риши Майтрея беседовали на возвышенные темы, и потому Махараджа Парикшит горел желанием узнать содержание их бесед от истинного духовного учителя.

Текст

сӯта ува̄ча
са эвам р̣ши-варйо ’йам̇
пр̣шт̣о ра̄джн̃а̄ парӣкшита̄
пратй а̄ха там̇ субаху-вит
прӣта̄тма̄ ш́рӯйата̄м ити

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; сах̣ — он; эвам — таким образом; р̣ши-варйах̣ — великий риши; айам — Шукадева Госвами; пр̣шт̣ах̣ — которого спросил; ра̄джн̃а̄ — царь; парӣкшита̄ — Махараджа Парикшит; прати — ему; а̄ха — ответил; там — царю; су-баху-вит — обладавший обширными познаниями; прӣта-а̄тма̄ — полностью удовлетворен; ш́рӯйата̄м — слушай меня; ити — итак.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: Великому мудрецу Шукадеве Госвами, обладавшему обширными познаниями, пришлись по душе вопросы царя. Отвечая ему, он сказал: «Внимательно выслушай все, о чем я собираюсь тебе рассказать».

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йада̄ ту ра̄джа̄ сва-сута̄н аса̄дхӯн
пушн̣ан на дхармен̣а винашт̣а-др̣шт̣их̣
бхра̄тур йавишт̣хасйа сута̄н вибандхӯн
правеш́йа ла̄кша̄-бхаване дада̄ха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; йада̄ — когда; ту — но; ра̄джа̄ — царь Дхритараштра; сва-сута̄н — собственных сыновей; аса̄дхӯн — бесчестных; пушн̣ан — обеспечивая будущее; на — никогда; дхармен̣а — на верном пути; винашт̣а-др̣шт̣их̣ — ослепленный; бхра̄тух̣ — своего брата; йавишт̣хасйа — младшего; сута̄н — сыновей; вибандхӯн — оставшихся без опеки (без отца); правеш́йа — заставил войти; ла̄кша̄ — смоляной; бхаване — в дом; дада̄ха — поджег.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Ослепленный греховным желанием обеспечить будущее своих бесчестных сыновей, царь Дхритараштра решил погубить своих оставшихся без отца племянников, Пандавов, и поселив их в смоляном доме, поджег его.

Комментарий

Дхритараштра был слеп от рождения, однако слепота, заставлявшая его во имя благополучия своих сыновей совершать неблаговидные поступки, была неизмеримо хуже отсутствия физического зрения. Физическая слепота не мешает духовному прогрессу. Однако духовная слепота, даже при хорошем физическом зрении, является серьезным препятствием на пути духовного самосовершенствования.

Текст

йада̄ сабха̄йа̄м куру-дева-девйа̄х̣
кеш́а̄бхимарш́ам̇ сута-карма гархйам
на ва̄райа̄м а̄са нр̣пах̣ снуша̄йа̄х̣
сва̄сраир харантйа̄х̣ куча-кункума̄ни

Пословный перевод

йада̄ — когда; сабха̄йа̄м — собрание; куру-дева-девйа̄х̣ — Драупади, жене благочестивого Юдхиштхиры; кеш́а-абхимарш́ам — нанесли оскорбление, схватив за волосы; сута-карма — поступку своего сына; гархйам — отвратительному; на — не; ва̄райа̄м а̄са — воспрепятствовал; нр̣пах̣ — царь; снуша̄йа̄х̣ — своей невестки; сва̄сраих̣ — на слезы; харантйа̄х̣ — которые смыли; куча-кункума̄ни — красную кункуму с ее груди.

Перевод

Царь не воспрепятствовал отвратительному поступку своего сына Духшасаны, когда тот схватил за волосы Драупади, жену праведного царя Юдхиштхиры, хотя слезы ручьями текли из ее глаз, смывая с ее груди красную кункуму.

Текст

дйӯте тв адхармен̣а джитасйа са̄дхох̣
сатйа̄валамбасйа ванам̇ гатасйа
на йа̄чато ’да̄т самайена да̄йам̇
тамо-джуша̄н̣о йад аджа̄та-ш́атрох̣

Пословный перевод

дйӯте — с помощью азартной игры; ту — однако; адхармен̣а — прибегнув к мошенничеству; джитасйа — потерпевшему поражение; са̄дхох̣ — праведный человек; сатйа-аваламбасйа — для которого правда - единственное прибежище; ванам — лес; гатасйа — удалившегося; на — никогда; йа̄чатах̣ — когда его попросили; ада̄т — отдал; самайена — в назначенный срок; да̄йам — законную часть; тамах̣-джуша̄н̣ах̣ — ослепленный иллюзией; йат — так же как; аджа̄та-ш́атрох̣ — не имевшему врагов.

Перевод

Юдхиштхира, от рождения не имевший ни одного врага, проиграл партию в кости, потому что его соперники прибегли к мошенничеству. Тем не менее, верный данному им обету правдивости, он удалился в лес. Когда же в назначенный срок Юдхиштхира вернулся и попросил возвратить по праву принадлежавшую ему часть царства, Дхритараштра, на которого нашло помрачение, отверг его просьбу.

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира был законным наследником царства своего отца. Однако Дхритараштра, дядя Махараджи Юдхиштхиры, заботясь о благе собственных сыновей во главе с Дурьйодханой, плел всевозможные интриги, чтобы лишить племянников по праву принадлежавшей им части царства. В конце концов Пандавы попросили выделить им хотя бы пять деревень, по одной на каждого из братьев, но узурпаторы и на эту просьбу ответили отказом. Их отказ и явился причиной битвы, которая произошла на Курукшетре. Таким образом, эту войну развязали Куру, а не Пандавы.

Поскольку Пандавы были кшатриями, их основное и единственное занятие состояло в том, чтобы править. Брахманы, кшатрии и вайшьи ни при каких обстоятельствах не должны добывать средства к существованию, работая по найму.

Текст

йада̄ ча па̄ртха-прахитах̣ сабха̄йа̄м̇
джагад-гурур йа̄ни джага̄да кр̣шн̣ах̣
на та̄ни пум̇са̄м амр̣та̄йана̄ни
ра̄джору мене кшата-пун̣йа-леш́ах̣

Пословный перевод

йада̄ — когда; ча — также; па̄ртха-прахитах̣ — посланный Арджуной; сабха̄йа̄м — в собрание; джагат-гурух̣ — учитель мира; йа̄ни — те; джага̄да — отправился; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; на — никогда; та̄ни — такие слова; пум̇са̄м — для всех разумных людей; амр̣та-айана̄ни — подобны нектару; ра̄джа̄ — царь (Дхритараштра или Дурьйодхана); уру — очень значительными; мене — считали; кшата — истощили; пун̣йа-леш́ах̣ — последней крупицы добродетельных поступков.

Перевод

Арджуна направил Господа Кришну, духовного учителя всего мира, в собрание [Кауравов]. Одним [Бхишме и ему подобным] речи Господа показались чистейшим нектаром, но другие не обратили на них никакого внимания, так как до последней капли исчерпали запас своих прошлых благочестивых деяний. Царь [Дхритараштра или Дурьйодхана] вообще не принял слова Кришны всерьез.

Комментарий

Господь Кришна, духовный учитель вселенной, взял на себя роль посла и по просьбе Арджуны направился в собрание царя Дхритараштры с миссией мира. Кришна — владыка всего сущего, но, будучи трансцендентным другом Арджуны, Он охотно согласился выступить в роли его посланника, чтобы оказать ему дружескую услугу. Это пример проявления любви Господа к Своим чистым преданным. Придя в собрание, Кришна повел речь о мире, и Бхишма вместе с другими великими военачальниками с наслаждением внимал Ему — ведь к ним обращался Сам Господь. Однако Дурьйодхана и его отец не приняли слова Кришны всерьез, поскольку исчерпали запас своих прошлых благочестивых деяний. Такой образ действий характерен для всех неблагочестивых людей. Человек, имеющий достаточный запас благочестивых поступков, может в следующей жизни стать царем, но, поскольку Дурьйодхана и его приспешники исчерпали весь запас своей прошлой благочестивой деятельности, им суждено было лишиться своего царства, уступив его Пандавам, и все их поступки свидетельствовали об этом. Для преданных речи Господа — это всегда нектар, но для непреданных Его слова горьки на вкус. Так, здоровому человеку леденцы всегда кажутся сладкими, а больному желтухой — нестерпимо горькими.

Текст

йадопахӯто бхаванам̇ правишт̣о
мантра̄йа пр̣шт̣ах̣ кила пӯрваджена
атха̄ха тан мантра-др̣ш́а̄м̇ варӣйа̄н
йан мантрин̣о ваидурикам̇ ваданти

Пословный перевод

йада̄ — когда; упахӯтах̣ — пригласил; бхаванам — дворец; правишт̣ах̣ — вошел; мантра̄йа — за советом; пр̣шт̣ах̣ — обратился; кила — безусловно; пӯрваджена — старший брат; атха —таким образом; а̄ха — сказал; тат — что; мантра — совет; др̣ш́а̄м — весьма уместный; варӣйа̄н — прекрасный; йат — тот, который; мантрин̣ах̣ — государственные мужи или искушенные политики; ваидурикам — наставления Видуры; ваданти — действительно считают.

Перевод

Когда старший брат Видуры [Дхритараштра] пригласил его к себе, чтобы спросить у него совета, Видура, придя в его дом, дал ему весьма уместные наставления. Его поучения хорошо известны, и их высоко ценят мудрые государственные мужи.

Комментарий

Видура славился своими мудрыми политическими советами, как в наше время ими славится живший в средние века Пандит Чанакья, которого считают большим авторитетом в области политики и морали.

Текст

аджа̄та-ш́атрох̣ пратийаччха да̄йам̇
титикшато дурвишахам̇ тава̄гах̣
саха̄нуджо йатра вр̣кодара̄хих̣
ш́васан руша̄ йат твам алам̇ бибхеши

Пословный перевод

аджа̄та-ш́атрох̣ — Юдхиштхире, не имеющему врагов; пратийаччха — вернуть; да̄йам — законную долю; титикшатах̣ — тому, кто претерпел; дурвишахам — невыносимые; тава — твои; а̄гах̣ — обиды; саха — вместе; ануджах̣ — младшие братья; йатра — среди которых; вр̣кодара — Бхима; ахих̣ — жаждущая отмщения змея; ш́васан — дышащий тяжело; руша̄ — в ярости; йат — которого; твам — ты; алам — очень; бибхеши — боишься.

Перевод

[Видура сказал:] Ты должен вернуть законную долю наследства Юдхиштхире, у которого нет врагов и который терпеливо перенес причиненные тобой жестокие страдания. Он и его младшие братья ждут этого, и среди них Бхима, жаждущий отмщения и дышащий тяжело, словно разозленная змея. Тебе ли не бояться его!

Текст

па̄ртха̄м̇с ту дево бхагава̄н мукундо
гр̣хӣтава̄н сакшити-дева-девах̣
а̄сте сва-пурйа̄м̇ йаду-дева-дево
винирджита̄ш́еша-нр̣дева-девах̣

Пословный перевод

па̄ртха̄н — сыновья Притхи (Кунти); ту — но; девах̣ — Господь; бхагава̄н — Личность Бога; мукундах̣ — Шри Кришна, дарующий освобождение; гр̣хӣтава̄н — принял; са — вместе с; кшити-дева-девах̣ брахманы и полубоги; а̄сте — находится; сва-пурйа̄м — в окружении родственников; йаду-дева-девах̣ — почитают отпрыски царского рода Яду; винирджита — покоренных; аш́еша — несметное число; нр̣дева — царей; девах̣ — Господь.

Перевод

Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, считает сыновей Притхи Своими родственниками, а на стороне Господа Кришны — все цари мира. Сейчас Он находится в Своем доме в окружении родственников, царей рода Яду и их отпрысков, одержавших победу над несметным числом правителей и царей, и Он является их повелителем.

Комментарий

Видура дал Дхритараштре весьма мудрый совет, порекомендовав ему заключить политический союз с сыновьями Притхи, Пандавами. Во-первых, Пандавы являются близкими родственниками Господа Кришны, который приходится им двоюродным братом. Поскольку Господь Кришна — Верховная Личность Бога, Ему поклоняются все брахманы, а также полубоги, ведающие делами вселенной. Кроме того, Господь Кришна и его родственники, цари и отпрыски царского рода Яду, одержали победу над всеми правителями мира.

У кшатриев был обычай вызывать на поединок царей, правивших в других землях, и, победив их, похищать у них дочерей, прекрасных царевен. То был славный обычай, поскольку благодаря ему кшатрии вступали в брак только в том случае, если проявляли мужество и героизм. Так — с применением рыцарской силы — были заключены браки между всеми юными царевичами рода Яду и дочерьми других царей, вот почему Ядавов считали покорителями царей всего мира. Видура хотел внушить старшему брату, что война с Пандавами чревата для него множеством опасностей, поскольку их поддерживал Господь Кришна, который еще ребенком одержал победу над такими демонами, как Камса и Джарасандха, и великими полубогами — Брахмой и Индрой. Таким образом, на стороне Пандавов были все силы вселенной.

Текст

са эша дошах̣ пуруша-двид̣ а̄сте
гр̣ха̄н правишт̣о йам апатйа-матйа̄
пушн̣а̄си кр̣шн̣а̄д вимукхо гата-ш́рӣс
тйаджа̄ш́в аш́аивам̇ кула-кауш́ала̄йа

Пословный перевод

сах̣ — он; эшах̣ — этот; дошах̣ — олицетворение греха; пуруша-двит̣ — завидующий Господу Кришне; а̄сте — существует; гр̣ха̄н — дом; правишт̣ах̣ — вошел; йам — которого; апатйа-матйа̄ — считая своим сыном; пушн̣а̄си — поддерживая; кр̣шн̣а̄т — к Кришне; вимукхах̣ — относящийся враждебно; гата-ш́рӣх̣ — лишенный всех добродетелей; тйаджа — отрекись; а̄ш́у — немедленно; аш́аивам — неблагоприятное; кула — семьи; кауш́ала̄йа — ради.

Перевод

Ты поддерживаешь Дурьйодхану, олицетворение порока, считая его своим безупречным сыном, несмотря на то что он враждебно относится к Господу Кришне. Поддерживая врага Кришны, ты лишаешься всех добродетелей. Немедленно сбрось с себя это тяжкое бремя — и ты принесешь благо всему своему роду!

Комментарий

Хорошего сына называют апатйа, что значит «тот, кто не позволяет своему отцу пасть». После смерти отца сын берет на себя заботу о его душе, совершая жертвоприношения, чтобы умилостивить Верховного Господа, Вишну. Этот обычай до сих пор широко распространен в Индии. Когда отец умирает, сын отправляется в Гаю и, совершая жертвоприношения у лотосных стоп Вишну, освобождает душу отца, если тот был грешником, от адских мук. Но может ли сын, который враждебно относится к Вишну, приносить жертвы Его лотосным стопам? Господь Кришна — это Сама Личность Бога, Вишну, и Дурьйодхана враждовал с Ним, поэтому он ничем не помог бы своему отцу Дхритараштре после его смерти. Дурьйодхану самого ожидало падение, так как он не поклонялся Вишну. Можно ли было рассчитывать на то, что он защитит своего отца? Видура советовал Дхритараштре как можно скорее отречься от своего недостойного сына Дурьйодханы, если Дхритараштра действительно заботится о благоплучии своего рода.

Один из афоризмов Чанакьи Пандита гласит: «Какая польза от сына, если он неуч и не предан Господу?» Сын, не преданный Господу, подобно больным глазам ослепшего человека, является источником постоянных беспокойств для своего отца. Врачи иногда советуют удалить такие бесполезные глаза из глазниц, чтобы избавить человека от ненужных страданий. Дурьйодхана был подобен таким невидящим, приносящим одни беспокойства глазам, и Видура предвидел, что он навлечет на дом Дхритараштры великие беды. Поэтому у него были все основания советовать старшему брату избавиться от этого источника зла. Дхритараштра же в ослеплении своем поддерживал олицетворенный порок, считая Дурьйодхану достойным сыном, способным освободить своего отца.

Текст

итй ӯчива̄м̇с татра суйодханена
правр̣ддха-копа-спхурита̄дхарен̣а
асат-кр̣тах̣ сат-спр̣хан̣ӣйа-ш́ӣлах̣
кшатта̄ сакарн̣а̄нуджа-саубалена

Пословный перевод

ити — так; ӯчива̄н — говорившего; татра — там; суйодханена — Дурьйодханой; правр̣ддха — распухшее от; копа — ярости; спхурита — трясущиеся; адхарен̣а — губы; асат-кр̣тах̣ — оскорбил; сат — достойные; спр̣хан̣ӣйа-ш́ӣлах̣ — желанные качества; кшатта̄ — Видуру; са — с; карн̣а — Карна; ануджа — младшие братья; саубалена — вместе с Шакуни.

Перевод

Услышав слова Видуры, которого все достойные люди считали безукоризненным человеком, Дурьйодхана с распухшим от ярости лицом и трясущимися губами принялся осыпать его оскорблениями. Вместе с Дурьйодханой там были его младшие братья, Карна и дядя по матери, Шакуни.

Комментарий

Говорят, что, если глупцу дать разумный совет, он только рассердится, а если змею поить молоком, у нее только прибавится яду. Добродетельный Видура был так благороден, что его почитали все достойные люди. Однако Дурьйодхана был настолько глуп, что осмелился оскорбить Видуру. Причиной тому было дурное влияние его дяди по матери, Шакуни, и его друга Карны, поощрявших все гнусные поступки Дурьйодханы.

Текст

ка энам атропаджуха̄ва джихмам̇
да̄сйа̄х̣ сутам̇ йад-балинаива пушт̣ах̣
тасмин пратӣпах̣ паракр̣тйа а̄сте
нирва̄сйата̄м а̄ш́у пура̄ч чхваса̄нах̣

Пословный перевод

ках̣ — кто; энам — этого; атра — сюда; упаджуха̄ва — звал; джихмам — двуличного; да̄сйа̄х̣ — наложницы; сутам — сына; йат — которого; балина̄ — кто кормил; эва — безусловно; пушт̣ах̣ — растил; тасмин — его; пратӣпах̣ — враждебность; паракр̣тйа — в пользу врага; а̄сте — находящийся; нирва̄сйата̄м — выгнать; а̄ш́у — немедленно; пура̄т — из дворца; ш́васа̄нах̣ — оставить ему одно дыхание.

Перевод

Кто звал сюда этого сына наложницы? Этот лицемер шпионит в пользу наших врагов, предав тех, кто кормил и растил его. Вышвырните его из дворца и оставьте ему только его дыхание.

Комментарий

Когда царь-кшатрий женился, то вместе с новобрачной в его дом входило несколько молодых девушек. Этих служанок царя называли даси (наложницами). Вступая в близкие отношения с царем, даси рожали ему сыновей, которых называли даси-путрами. Сыновья наложниц не имели права наследовать царский престол, но их растили и содержали наравне с другими сыновьями царя. Видура был сыном одной из таких даси и потому не считался кшатрием. Однако царь Дхритараштра очень любил своего младшего брата, даси-путру Видуру, который был его большим другом и мудрым советником. Дурьйодхана прекрасно знал, что Видура — великая душа и что он желает добра их дому, но, несмотря на это, он, себе на беду, грубо оскорбил своего ни в чем не повинного дядю. Он не только напомнил Видуре о его происхождении, но и назвал его предателем, поскольку ему казалось, что Видура принял сторону Юдхиштхиры, которого Дурьйодхана считал своим врагом. Он хотел, чтобы Видуру немедленно выгнали из дворца, лишив его всего имущества. Будь его воля, он приказал бы избивать Видуру палками до последнего издыхания. Он обвинял Видуру в том, что тот шпионит в пользу Пандавов, поскольку советы, данные им Дхритараштре, отвечали интересам Пандавов. Таковы дворцовые порядки: бесконечные интриги и дипломатические козни часто приводят к тому, что даже таких чистых и честных людей, как Видура, обвиняют в самых гнусных поступках и подвергают наказанию. Поведение Дурьйодханы до глубины души поразило Видуру, не ожидавшего от племянника ничего подобного, и он счел за благо навсегда покинуть дворец, не дожидаясь, пока его выдворят оттуда силой.

Текст

свайам̇ дханур два̄ри нидха̄йа ма̄йа̄м̇
бхра̄тух̣ пуро мармасу та̄д̣ито ’пи
са иттхам атйулбан̣а-карн̣а-ба̄н̣аир
гата-вйатхо ’йа̄д уру ма̄найа̄нах̣

Пословный перевод

свайам — он сам; дханух̣ два̄ри — лук к двери; нидха̄йа — поставив; ма̄йа̄м — внешняя энергия; бхра̄тух̣ — брата; пурах̣ — из дворца; мармасу — в самое сердце; та̄д̣итах̣ — поразившие; апи — несмотря на; сах̣ — он (Видура); иттхам — так; ати-улбан̣а — жестоко; карн̣а — ухо; ба̄н̣аих̣ — стрелами; гата-вйатхах̣ — не жалел; айа̄т — взволнованный; уру — великий; ма̄на-йа̄нах̣ — считая.

Перевод

Пронзенный стрелами этих жестоких слов, поразивших его в самое сердце, Видура покинул дворец брата, оставив у порога свой лук. Он не сожалел о случившемся, ибо понимал, что никто не может выйти из-под высшей власти внешней энергии.

Комментарий

Чистый преданный не теряет самообладания даже в самых опасных и неприятных ситуациях, которые создает внешняя энергия Господа. В «Бхагавад-гите» (3.27) сказано:

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате

Находясь под влиянием различных гун материальной природы, обусловленная душа пребывает в плену материального существования. Ложное эго заставляет ее думать, будто все свои действия она совершает сама. Внешняя энергия Господа, материальная природа, подвластна Верховному Господу, а обусловленная душа находится в полной власти внешней энергии. Следовательно, обусловленное живое существо связано по рукам и ногам законами Господа. Однако под влиянием иллюзии оно считает себя независимым в своих действиях. Поступки Дурьйодханы были навязаны ему внешней энергией, которая впоследствии уничтожила и его самого. Он не только не прислушался к разумному совету Видуры, но и оскорбил этого благородного человека, который желал добра всей его семье. Видура понимал это, поскольку был чистым преданным Господа. Хотя слова Дурьйодханы причинили ему боль, Видура видел, что Дурьйодхана находится во власти майи, внешней энергии, и несется навстречу собственной гибели. Он понимал, что никто не может выйти из-под высшей власти внешней энергии. Вместе с тем он видел, как внутренняя энергия Господа помогает ему в сложившейся ситуации. Преданный всегда готов отречься от мира, поскольку никакие мирские радости не способны принести ему удовлетворения. Видура никогда не дорожил возможностью жить во дворце своего брата. Он в любую минуту был готов уйти оттуда, чтобы полностью посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу. И вот по милости Дурьйодханы он получил такую возможность, поэтому, вместо того чтобы сокрушаться из-за нанесенного ему оскорбления, Видура в глубине души был благодарен Дурьйодхане за то, что тот дал ему возможность уединиться в святом месте и посвятить себя преданному служению Господу. Особого внимания в данном стихе заслуживает слово гата-вйатхах̣ («не сожалея о случившемся»), поскольку это происшествие избавило Видуру от всех беспокойств, с которыми неизбежно связана материальная деятельность. Итак, он решил, что ему больше нет смысла защищать своего обреченного брата и, оставив у его дверей свой лук, покинул дворец, прежде чем Дурьйодхана успел что-либо предпринять. Майя, высшая энергия Господа, в данной ситуации действовала и как внутренняя, и как внешняя Его энергия.

Текст

са ниргатах̣ каурава-пун̣йа-лабдхо
гаджа̄хвайа̄т тӣртха-падах̣ пада̄ни
анва̄крамат пун̣йа-чикӣршайорвйа̄м̇
адхишт̣хито йа̄ни сахасра-мӯртих̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Видура); ниргатах̣ — уйдя; каурава — род Кауравов; пун̣йа — благочестие; лабдхах̣ — получил (возможность); гаджа-а̄хвайа̄т — из Хастинапура; тӣртха-падах̣ — Верховного Господа; пада̄ни — паломничества; анва̄крамат — нашел прибежище; пун̣йа — праведность; чикӣршайа̄ — стремясь; урвйа̄м — высот; адхишт̣хитах̣ — находятся; йа̄ни — все те; сахасра — тысячи; мӯртих̣— формы.

Перевод

Благодаря своей праведности Видура появился на свет в благочестивом роду Кауравов. Покинув Хастинапур, он отправился в паломничество по святым местам, которые являются лотосными стопами Господа. Стремясь умножить свою добродетель, он обходил святые места, где находятся тысячи трансцендентных форм Господа.

Комментарий

Видура, несомненно, был очень возвышенным и благочестивым человеком, иначе он не родился бы в роду Кауравов. Знатное происхождение, богатство, образованность и красота — все это дается человеку в награду за его прошлые праведные поступки. Однако подобных добродетелей еще недостаточно, чтобы заслужить милость Господа и получить возможность заниматься трансцендентным любовным служением Ему. Видура не считал себя достаточно добродетельным, и, чтобы умножить свою добродетель и приблизиться к Господу, решил совершить паломничество по всем знаменитым святым местам. В то время Господь Сам присутствовал на планете, и Видура, если бы захотел, мог лично общаться с Ним, однако он не стал делать этого, поскольку еще не вполне очистился от греха. До тех пор пока человек полностью не избавится от всех последствий своих греховных поступков, он не сможет вручить себя Господу. Видура сознавал, что общение с лицемерными Дхритараштрой и Дурьйодханой лишило его благочестия, закрыв для него доступ к личному общению с Господом. В «Бхагавад-гите» (7.28) Кришна подтверждает это, говоря:

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

Погрязшие в грехах асуры, подобные Камсе и Джарасандхе, не способны увидеть в Господе Кришне Верховную Личность Бога, Абсолютную Истину. Только чистые преданные, которые следуют предписанным шастрами регулирующим принципам религиозной жизни, могут заниматься карма-йогой, затем гьяна-йогой, и, достигнув уровня чистой медитации, постичь природу чистого сознания. А развив сознание Бога, человек получает возможность извлечь истинное благо из общения с чистыми преданными. Сйа̄н махат-севайа̄ випра̄х̣ пун̣йа-тӣртха-нишеван̣а̄т: уже в этой жизни преданный может вступить в общение с Господом.

Святые места, назначение которых — освобождать паломников от грехов, разбросаны по всей вселенной, и все желающие могут посетить их, чтобы обрести чистое существование и осознать Бога. Однако не следует довольствоваться одним только посещением мест паломничества и выполнением предписанных ритуалов; необходимо искать встречи с великими душами, которые находятся там и заняты служением Господу.

В каждом святом месте Господь пребывает в одной из Своих многочисленных трансцендентных форм. Эти формы называют арча-мурти — формами Господа, доступными восприятию обыкновенных людей. Трансцендентного Господа нельзя воспринять материальными чувствами. Его невозможно увидеть материальными глазами или услышать материальными ушами. Мы можем ощутить присутствие Господа ровно настолько, насколько продвинулись в преданном служении Господу и очистили свою жизнь от греха. Однако даже тем, кто еще не избавился от всех грехов, Господь милостиво позволяет увидеть Себя в форме арча-мурти, установленной в храме. Господь всемогущ и может принимать наше служение, входя в арча-мурти — Божество в храме. Поэтому только глупцы считают находящуюся в храме форму арча идолом. Арча-мурти не идол, это Сам Господь, и в той степени, в какой человек свободен от греха, он способен понять значение арча-мурти. Вот почему так необходимо, чтобы всеми нашими действиями руководил чистый преданный Господа.

Земля Бхарата-варши знаменита своими многочисленными местами паломничества, которые рассеяны по всей стране, и, следуя многовековой традиции, люди приходят туда в любое время года. Ниже перечислены некоторые из арча-мурти Господа, находящиеся в разных святых местах. В Матхуре (месте рождения Кришны) Господь присутствует в форме Ади-кешавы, в Пури (Орисса) — в форме Господа Джаганнатхи (известного также под именем Пурушоттамы). В Аллахабаде (Праяге) Господь пребывает в форме Бинду-мадхавы, а на горе Мандара — в форме Мадхусуданы. В Анандаранье Он известен под именами Ва̄судевы, Падманабхи и Джанарданы, в Вишнуканчи Его называют Вишну, а в Майяпуре — Хари. Миллионы и миллиарды таких арча-форм Господа рассеяны по всей вселенной. В «Чайтанья-чаритамрите» об арча-мурти сказано следующее:

сарватра прака̄ш́а та̄н̇ра — бхакте сукха дите
джагатера адхарма на̄ш́и’ дхарма стха̄пите

«Распространяя Свои формы по всей вселенной, Господь приносит радость преданным, дает обыкновенным людям возможность очиститься от грехов и утверждает в мире принципы религии».

Текст

пурешу пун̣йопавана̄дри-кун̃джешв
апан̇ка-тойешу сарит-сарах̣су
ананта-лин̇гаих̣ самалан̇кр̣тешу
чача̄ра тӣртха̄йатанешв ананйах̣

Пословный перевод

пурешу — святые места, подобные Айодхье, Двараке и Матхуре; пун̣йа — добродетель; упавана — воздух; адри — горы; кун̃джешу — в садах; апан̇ка — безгрешные; тойешу — в воде; сарит — рек; сарах̣су — озер; ананта-лин̇гаих̣ — формы Беспредельного; самалан̇кр̣тешу — украшены; чача̄ра — проходило; тӣртха — места паломничества; а̄йатанешу — святые земли; ананйах̣ — в одиночестве или видя повсюду одного Кришну.

Перевод

Он странствовал в одиночестве, сосредоточив все свои помыслы на Кришне. В своих странствиях он посетил Айодхью, Двараку, Матхуру и другие святые места. Он побывал там, где небеса, горы, сады, реки и озера чисты и безгрешны, а храмы украшены формами Беспредельного. Так проходило его паломничество.

Комментарий

Атеисты могут считать арча-мурти Господа идолами, но для слуг Господа, подобных Видуре, мнение атеистов ничего не значит. Формы Господа называются здесь ананта-лин̇га. Эти формы обладают таким же безграничным могуществом, как и Сам Господь. Между могуществом арчи и могуществом личностных форм Господа нет никакой разницы. Это можно объяснить на примере с почтовой службой и почтовыми ящиками. Небольшие, развешанные по всему городу почтовые ящики выполняют те же функции, что и вся почтовая служба. Почта занимается пересылкой писем, и если опустить письмо в почтовый ящик, установленный почтовой службой, то оно непременно попадет к адресату. Подобно этому, арча-мурти обладает тем же беспредельным могуществом, что и Сам Господь. Таким образом, Видура не видел ничего, кроме Кришны в Его многочисленных арча-формах, и в конечном счете осознал, что на свете не существует ничего, кроме Кришны.

Текст

га̄м̇ парйат̣ан медхйа-вивикта-вр̣ттих̣
сада̄плуто ’дхах̣ ш́айано ’вадхӯтах̣
алакшитах̣ сваир авадхӯта-вешо
врата̄ни чере хари-тошан̣а̄ни

Пословный перевод

га̄м — по земле; парйат̣ан — странствуя; медхйа — чистый; вивикта-вр̣ттих̣ — независимая деятельность; сада̄ — всегда; а̄плутах̣ — освящал; адхах̣ — на земле; ш́айанах̣ — лежа; авадхӯтах̣ — не расчесывая волос, не следя за одеждой и т.д.; алакшитах̣ — оставался неузнанным; сваих̣ — в одиночестве; авадхӯта-вешах̣ — одетый как нищий странник; врата̄ни — обеты; чере — исполнял; хари-тошан̣а̄ни — то, что доставляет удовольствие Господу.

Перевод

В своих странствиях он заботился только о том, чтобы удовлетворить Верховного Господа Хари. Он ни от кого не зависел, и все Его занятия были чисты. Каждый день он освящал себя, совершая омовения в святых местах, хотя спал на земле, носил нищенские лохмотья и не расчесывал волос, так что многочисленные родственники не узнавали его при встрече.

Комментарий

Основная обязанность паломника — стараться удовлетворить Господа Хари. Совершая паломничество, человек не должен заботиться о том, чтобы угодить вкусам общества. Ему не следует обращать внимания на общественные условности или беспокоиться о пропитании и одежде. Все свои помыслы паломник должен сосредоточить на удовлетворении Господа. Освятив таким образом свои мысли и дела, человек, совершающий паломничество, постепенно постигает Верховного Господа.

Текст

иттхам̇ враджан бха̄ратам эва варшам̇
ка̄лена йа̄вад гатава̄н прабха̄сам
та̄вач чхаш́а̄са кшитим эка чакра̄м
эка̄тапатра̄м аджитена па̄ртхах̣

Пословный перевод

иттхам — так; враджан — путешествуя; бха̄ратам — по Индии; эва — только; варшам — территория; ка̄лена — по прошествии времени; йа̄ват — когда; гатава̄н — посетил; прабха̄сам — место паломничества Прабхаса; та̄ват — в те времена; ш́аш́а̄са — правил; кшитим — миром; эка-чакра̄м — с помощью одной армии; эка — один; а̄тапатра̄м — флаг; аджитена — милостью непобедимого Кришны; па̄ртхах̣ — Махараджа Юдхиштхира.

Перевод

Так, путешествуя по земле Бхарата-варши и посещая все места паломничества, он добрался до Прабхасакшетры. В те времена миром правил Махараджа Юдхиштхира, опиравшийся на одну армию и объединивший все земли под одним флагом.

Комментарий

Более пяти тысяч лет назад, когда благочестивый Видура совершал паломничество, Индия носила имя Бхарата-варши, как ее продолжают называть даже в наши дни. Историческая наука не располагает точными сведениями о том, что происходило на земле более трех тысяч лет назад, хотя задолго до этого на земле уже существовало единое государство, которым правил император всего мира Махараджа Юдхиштхира, объединивший все страны под одним флагом. Сегодня над зданием Организации Объединенных Наций полощутся тысячи флагов, но во времена Видуры по милости Аджиты, Господа Кришны, на земле был только один флаг. Сейчас народы мира хотят снова установить на земле единое государство под одним флагом, но, чтобы достичь этого, необходимо получить милость Господа Кришны, ибо только Он может помочь людям всего мира слиться в единую семью народов.

Текст

татра̄тха ш́уш́ра̄ва сухр̣д-винашт̣им̇
ванам̇ йатха̄ вен̣уджа-вахни-сам̇ш́райам
сам̇спардхайа̄ дагдхам атха̄нуш́очан
сарасватӣм̇ пратйаг ийа̄йа тӯшн̣ӣм

Пословный перевод

татра — там; атха — затем; ш́уш́ра̄ва — услышал; сухр̣т — родственника; винашт̣им — все погибли; ванам — лес; йатха̄ — подобно тому как; вен̣уджа-вахни — пожар, возникший из-за бамбука; сам̇ш́райам — трение друг о друга; сам̇спардхайа̄ — неистовой страсти; дагдхам — сгоревший; атха — так; ануш́очан — думая; сарасватӣм — река Сарасвати; пратйак — на запад; ийа̄йа — двинулся; тӯшн̣ӣм—молча.

Перевод

В святом месте, именуемом Прабхасой, до него дошла весть о гибели всех его родственников, павших жертвами неистовой страсти, которая уничтожила его род, подобно лесному пожару, вспыхивающему от трения стволов бамбука. После этого он двинулся на запад, туда, где несет свои воды река Сарасвати.

Комментарий

Видура узнал, что все его родственники — Ядавы и Кауравы — погибли в братоубийственной войне. Страсти, кипящие в человеческом обществе, сравнивают здесь с трением стволов бамбука. Этот мир подобен лесу, и трения, возникающие между людьми, в любую минуту могут привести к пожару. Лес никто не поджигает специально, он загорается от трения стволов бамбука и в огне пожара сгорает дотла. Подобно этому, страсти, которые обуревают обусловленные души, введенные в заблуждение внешней энергией Господа, приводят к тому, что в огромном лесу мировой политики вспыхивает пожар войны. Как лесной пожар может потушить только льющийся с небес дождь, так и пожар, бушующий в мире, может потушить лишь дождь, пролившийся из облака милости святых и праведников.

Текст

тасйа̄м̇ тритасйош́анасо манош́ ча
пр̣тхор атха̄гнер аситасйа ва̄йох̣
тӣртхам̇ суда̄сасйа гава̄м̇ гухасйа
йач чхра̄ддхадевасйа са а̄сишеве

Пословный перевод

тасйа̄м — на берегу реки Сарасвати; тритасйа — место паломничества Трита; уш́анасах̣ — место паломничества Ушана; манох̣ ча — а также место паломничества Ману; пр̣тхох̣ — Притху; атха — затем; агнех̣ — Агни; аситасйа — Асита; ва̄йох̣ — Ваю; тӣртхам — места паломничества; суда̄сасйа — Судаса; гава̄м — Го; гухасйа — Гуха; йат — после этого; ш́ра̄ддхадевасйа — Шраддхадева; сах̣ — Видура; а̄сишеве — обошел, исполнив надлежащим образом все ритуалы.

Перевод

На берегу реки Сарасвати находится одиннадцать святых мест: 1) Трита, 2) Ушана, 3) Ману, 4) Притху, 5) Агни, 6) Асита, 7) Ваю, 8) Судаса, 9) Го, 10) Гуха и 11) Шраддхадева. Видура обошел их все, совершив положенные обряды.

Текст

анйа̄ни чеха двиджа-дева-деваих̣
кр̣та̄ни на̄на̄йатана̄ни вишн̣ох̣
пратйан̇га-мукхйа̄н̇кита-мандира̄н̣и
йад-дарш́ана̄т кр̣шн̣ам анусмаранти

Пословный перевод

анйа̄ни — другие; ча — также; иха — там; двиджа-дева — великими мудрецами; деваих̣ — и полубогами; кр̣та̄ни — возведенные; на̄на̄ — различные; а̄йатана̄ни — различные формы; вишн̣ох̣ — Верховной Личности Бога; прати — каждый из них; ан̇га — часть; мукхйа — главный; ан̇кита — увенчан; мандира̄н̣и — храмы; йат — которые; дарш́ана̄т — видя издали; кр̣шн̣ам — изначальная Личность Бога; анусмаранти — постоянно помнит.

Перевод

Кроме того, там было много других храмов, посвященных различным формам Верховной Личности Бога Вишну. Все эти храмы, воздвигнутые великими мудрецами и полубогами, венчал главный символ Господа, напоминая людям об изначальной Личности Бога, Господе Кришне.

Комментарий

Человеческое общество делится на четыре сословия и четыре духовных уклада. Данную систему деления общества, которая распространяется на всех его членов, называют варнашрама-дхармой, и о ней уже не раз говорилось на страницах этого великого произведения. Мудрецов, или людей, посвятивших себя духовному просвещению человеческого общества, называют двиджа-девами, лучшими среди дваждырожденных, а жителей высших планет, начиная от Луны и выше, именуют девами. Двиджа-девы и девы заняты возведением храмов, где поклоняются Господу Вишну в Его различных образах, таких, как Говинда, Мадхусудана, Нрисимха, Мадхава, Кешава, Нараяна, Падманабха, Партхасаратхи и многих других. Господь имеет бесконечное множество образов и форм, но все они тождественны друг другу. У Господа Вишну четыре руки, в каждой из которых Он держит какой-либо предмет — раковину, диск, булаву или лотос. Из этих четырех атрибутов главным является чакра (диск). У Господа Кришны, изначальной формы Вишну, только один атрибут — диск, поэтому иногда Его называют Чакри. Чакра Господа является символом Его власти над всем мирозданием. Чакра венчает все храмы Вишну для того, чтобы люди, издали увидев этот символ, тотчас вспомнили о Господе Кришне. Храмы строят высокими специально, чтобы их было видно издалека. Этот обычай, возникший задолго до того времени, которое зафиксировано в исторических хрониках, до сих пор неукоснительно соблюдают в Индии при возведении новых храмов. Это доказывает несостоятельность утверждений недалеких атеистов о том, что храмы Вишну появились совсем недавно; Видура обходил храмы Вишну по меньшей мере пять тысяч лет назад, а сами эти храмы были построены задолго до того, как там побывал Видура. Великие мудрецы и полубоги никогда не устанавливают в храмах изваяний людей или полубогов; они возводят храмы Вишну на благо простых смертных, стремясь возвысить их до уровня сознания Бога.

Текст

татас тв ативраджйа сура̄шт̣рам р̣ддхам̇
саувӣра-матсйа̄н куруджа̄н̇гала̄м̇ш́ ча
ка̄лена та̄вад йамуна̄м упетйа
татроддхавам̇ бха̄гаватам̇ дадарш́а

Пословный перевод

татах̣ — оттуда; ту — но; ативраджйа — проходя; сура̄шт̣рам — царство Сурат; р̣ддхам — процветающее; саувӣра — царство Саувира; матсйа̄н — царство Матсья; куруджа̄н̇гала̄н — царство в западной части Индии, граничащее с провинцией Дели; ча — также; ка̄лена — по прошествии времени; та̄ват — как только; йамуна̄м — берегов реки Ямуны; упетйа — достигший; татра — там; уддхавам — Уддхава, один из самых знаменитых представителей рода Яду; бха̄гаватам — великий преданный Господа Кришны; дадарш́а — повстречал.

Перевод

Его дальнейший путь пролегал через цветущие провинции Сурат, Саувира и Матсья, а также через Западную Индию, носящую имя Куруджангалы. Наконец он достиг берега Ямуны, где повстречал Уддхаву, великого преданного Господа Кришны.

Комментарий

Территория площадью около четырехсот пятидесяти квадратных километров — от современного Дели до округа Матхура в штате Уттар-Прадеш (включая часть округа Гурджаон в Пенджабе) — считается самым святым местом во всей Индии. Эта земля свята потому, что по ней много раз проходил Господь Кришна. Он появился на свет в Матхуре в доме брата Своей матери Камсы и вырос во Вриндаване у Своего приемного отца Махараджи Нанды. Там и по сей день можно видеть немало преданных Господа, которые, охваченные экстазом, повсюду ищут Кришну и подружек Его детства, гопи. И пусть они не встречаются с Кришной лицом к лицу, это не столь важно, ибо для преданного неустанно искать Кришну — все равно что видеть Его воочию. Как это происходит, объяснить невозможно, но таковы реальные ощущения чистых преданных Господа. С философской точки зрения, Господь Кришна и памятование о Нем находятся на абсолютном уровне, и одна мысль о поисках Господа во Вриндаване в чистом сознании Бога доставляет преданному больше удовольствия, чем непосредственное созерцание Господа. Такие преданные видят Его воочию каждое мгновение своей жизни, что подтверждается в «Брахма- самхите» (5.38):

према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам там ахам̇ бхаджа̄ми

«Преданные, охваченные экстатической любовью к Господу Шьямасундаре [Кришне], Верховной Личности Бога, всегда созерцают Его в своем сердце благодаря любви и преданному служению Господу». К числу таких возвышенных преданных Господа относились Видура и Уддхава, поэтому оба они оказались на берегу Ямуны, где и встретили друг друга.

Текст

са ва̄судева̄нучарам̇ праш́а̄нтам̇
бр̣хаспатех̣ пра̄к танайам̇ пратӣтам
а̄лин̇гйа га̄д̣хам̇ пран̣айена бхадрам̇
сва̄на̄м апр̣ччхад бхагават-праджа̄на̄м

Пословный перевод

сах̣ — он (Видура); ва̄судева — Господь Кришна; анучарам — постоянный спутник; праш́а̄нтам — уравновешенный и кроткий; бр̣хаспатех̣ — Брихаспати, духовного учителя полубогов; пра̄к — прежде; танайам — сын или ученик; пратӣтам — признанный; а̄лин̇гйа — обнимая; га̄д̣хам — с глубоким волнением; пран̣айена — с любовью; бхадрам — благоприятный; сва̄на̄м — его собственный; апр̣ччхат — спросил; бхагават — Личность Бога; праджа̄на̄м — семья.

Перевод

Охваченный волнением и любовью, Видура обнял его [Уддхаву], неразлучного спутника Господа Кришны и некогда одного из лучших учеников Брихаспати. Затем он попросил Уддхаву рассказать ему о семье Господа Кришны, Личности Бога.

Комментарий

Видура по возрасту годился Уддхаве в отцы, поэтому при встрече Уддхава поклонился Видуре, а Видура обнял Уддхаву как родного сына. Панду, брат Видуры, был дядей Господа Кришны, а Уддхава приходился Кришне двоюродным братом. Согласно обычаю, Уддхава должен был почитать Видуру как собственного отца. Уддхава был приемным сыном и учеником Брихаспати, великого ученого-жреца и духовного учителя полубогов, и обладал глубокими познаниями в логике. Видура спросил Уддхаву о благополучии своих родственников, хотя знал, что тех уже не было в живых. Этот вопрос может показаться довольно странным, но, по словам Шрилы Дживы Госвами, известие о гибели родственников так потрясло Видуру, что, желая узнать, как это произошло, он решил расспросить обо всем Уддхаву. Таким образом, вопрос Видуры был вызван не столько практическими соображениями, сколько его психическим состоянием.

Текст

каччит пура̄н̣ау пурушау свана̄бхйа-
па̄дма̄нувр̣ттйеха кила̄ватӣрн̣ау
а̄са̄та урвйа̄х̣ куш́алам̇ видха̄йа
кр̣та-кшан̣ау куш́алам̇ ш́ӯра-гехе

Пословный перевод

каччит — ли; пура̄н̣ау — изначальные; пурушау — Личности Бога (Кришна и Баларама); свана̄бхйа — Брахма; па̄дма-анувр̣ттйа̄ — по просьбе того, кто родился из цветка лотоса; иха — здесь; кила — конечно же; аватӣрн̣ау — воплотились; а̄са̄те — являются; урвйа̄х̣ — в мире; куш́алам — благополучие; видха̄йа — чтобы сделать это; кр̣та-кшан̣ау — принесшие миру процветание; куш́алам — все ли благополучно; ш́ӯра-гехе — в доме Шурасены.

Перевод

[Расскажи, пожалуйста,] об изначальных Личностях Бога. По просьбе Брахмы, [родившегося на лотосе, который вырос из тела Господа], Они воплотились на земле и, возвысив каждого, принесли миру процветание. Все ли благополучно у Них, живущих в доме Шурасены?

Комментарий

Господь Кришна и Баларама не являются двумя разными Личностями Бога. Бог един, но Он распространяет Себя во множество форм, которые неотделимы друг от друга. Все они — Его полные экспансии. Первой экспансией Господа Кришны является Баладева, а Брахма, рожденный из цветка лотоса, который вырастает из тела Гарбходакашайи Вишну, — это экспансия Баладевы. Таким образом, Кришна и Баладева не подчиняются законам вселенной, наоборот, вся вселенная подчиняется Им. Они воплотились на земле по просьбе Брахмы, чтобы облегчить ее бремя, и, совершив множество сверхъестественных деяний, освободили мир, принеся ему счастье и процветание. Без милости Господа никто не может стать счастливым и преуспеть в делах. Поскольку счастье семьи преданных Господа зависит от счастья Господа, Видура в первую очередь осведомился о благополучии Господа.

Текст

качит курӯн̣а̄м̇ парамах̣ сухр̣н но
бха̄мах̣ са а̄сте сукхам ан̇га ш́аурих̣
йо ваи свасР̣̄н̣а̄м̇ питр̣вад дада̄ти
вара̄н вада̄нйо вара-тарпан̣ена

Пословный перевод

каччит — ли; курӯн̣а̄м — Куру; парамах̣ — лучший; сухр̣т — благожелатель; нах̣ — наш; бха̄мах̣ — зять; сах̣ — он; а̄сте — является; сукхам — благополучно; ан̇га — о Уддхава; ш́аурих̣ — Васудева; йах̣ — тот, кто; ваи — конечно же; свасР̣̄н̣а̄м — о сестрах; питр̣-ват — как отец; дада̄ти — дает; вара̄н — все, чего пожелают; вада̄нйах̣ — щедрый; вара — жена; тарпан̣ена — угождая.

Перевод

[Расскажи, пожалуйста,] все ли благополучно у лучшего друга рода Куру, нашего зятя Васудевы. Его щедрость не знает границ. Он как отец заботится о своих сестрах и всегда умеет угодить женам.

Комментарий

У отца Господа Шри Кришны, Васудевы, было шестнадцать жен, одна из которых, по имени Паурави или Рохини, была матерью Баладевы и сестрой Видуры. Следовательно, Васудева, муж сестры Видуры, приходился ему зятем. Сестра Васудевы, Кунти, была женой Панду, старшего брата Видуры, и с этой точки зрения Васудева приходился Видуре шурином. Кунти была моложе Васудевы, а долг старшего брата состоит в том, чтобы заботиться о младших сестрах как о своих дочерях. Когда Кунти в чем-нибудь нуждалась, Васудева, горячо любивший младшую сестру, щедро одаривал ее всем необходимым. Васудева всегда заботился о своих женах и вместе с тем выполнял все желания сестры. Он проявлял о Кунти особую заботу, поскольку та рано овдовела. Спрашивая о благополучии Васудевы, Видура вспомнил обо всем, что касалось самого Васудевы и отношений, которые связывали его с другими членами семьи.

Текст

каччид варӯтха̄дхипатир йадӯна̄м̇
прадйумна а̄сте сукхам ан̇га вӣрах̣
йам̇ рукмин̣ӣ бхагавато ’бхилебхе
а̄ра̄дхйа випра̄н смарам а̄ди-сарге

Пословный перевод

каччит — ли; варӯтха — войск; адхипатих̣ — полководец; йадӯна̄м — Яду; прадйумнах̣ — сын Кришны по имени Прадьюмна; а̄сте — является; сукхам — счастлив; ан̇га — о Уддхава; вӣрах̣ — великий воин; йам — которого; рукмин̣ӣ — жена Кришны по имени Рукмини; бхагаватах̣ — от Верховной Личности Бога; абхилебхе — получила в награду; а̄ра̄дхйа — угодив; випра̄н брахманам; смарам — Купидон (Камадева); а̄ди-сарге — в прошлой жизни.

Перевод

О Уддхава, поведай мне, как поживает Прадьюмна, полководец армии Яду, который в своей прошлой жизни был Купидоном. Он — сын Господа Кришны и Рукмини, родившей его по благословению брахманов, которым она некогда сумела угодить.

Комментарий

По словам Шрилы Дживы Госвами, Смара (Купидон, или Камадева) является одним из вечных спутников Кришны. Джива Госвами подробно объясняет это в своем трактате «Кришна-сандарбха».

Текст

каччит сукхам̇ са̄твата-вр̣шн̣и-бходжа-
да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м адхипах̣ са а̄сте
йам абхйашин̃чач чхата-патра-нетро
нр̣па̄сана̄ш́а̄м̇ парихр̣тйа дӯра̄т

Пословный перевод

каччит — ли; сукхам — все благополучно; са̄твата — род Сатватов; вр̣шн̣и — род Вришни; бходжа — род Бходжей; да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м — род Дашархов; адхипах̣ — царь Уграсена; сах̣ — он; а̄сте — действительно существует; йам — которого; абхйашин̃чат — возвел; ш́ата-патра-нетрах̣ — Господь Шри Кришна; нр̣па-а̄сана-а̄ш́а̄м — надежду занять царский трон; парихр̣тйа — потерял; дӯра̄т — вдали.

Перевод

[Скажи,] о друг мой, все ли благополучно у Уграсены, царя Сатватов, Вришни, Бходжей и Дашархов. Уйдя в изгнание, он потерял всякую надежду вернуть свое царство, но Господь Кришна снова возвел его на престол.

Текст

каччид дхарех̣ саумйа сутах̣ садр̣кша
а̄сте ’гран̣ӣ ратхина̄м̇ са̄дху са̄мбах̣
асӯта йам̇ джа̄мбаватӣ врата̄д̣хйа̄
девам̇ гухам̇ йо ’мбикайа̄ дхр̣то ’гре

Пословный перевод

каччит — ли; харех̣ — Личности Бога; саумйа — о достопочтенный; сутах̣ — сын; садр̣кшах̣ — похож; а̄сте — обстоит благополучно; агран̣ӣх̣ — первый; ратхина̄м — из воинов; са̄дху — добродетельный; са̄мбах̣ — Самба; асӯта — родила; йам — которого; джа̄мбаватӣ — Джамбавати, жена Господа Кришны; врата̄д̣хйа̄ — известная своими обетами; девам — полубог; гухам — звавшийся Карттикеей; йах̣ — который; амбикайа̄ — у жены Господа Шивы; дхр̣тах̣ — рожденный; агре — в предыдущей жизни.

Перевод

О благородный, все ли в порядке у Самбы, который как две капли воды похож на своего отца, Личность Бога? В прошлой жизни он звался Карттикеей и родился у жены Господа Шивы, а в этой — появился на свет из чрева Джамбавати, добродетельнейшей из жен Кришны.

Комментарий

Господь Шива, одна из трех гуна-аватар Личности Бога, является полной экспансией Верховного Господа. Рожденный от него Карттикея находится на одном уровне с Прадьюмной, сыном Господа Кришны. Когда Господь Кришна нисходит в материальный мир, вместе с Ним сюда приходят Его полные части, помогая Господу осуществить Его миссию. Все деяния Господа, за исключением Его игр во Вриндаване, совершили Его полные экспансии. Ва̄судева — это одна из полных экспансий Нараяны. Представ перед Деваки и Васудевой в образе Ва̄судевы, Господь явил им Свою форму Нараяны. Вместе с Ним на земле воплотились все полубоги с райских планет, которые играли роли друзей и родственников Кришны — Прадьюмны, Самбы, Уддхавы и т.д. Из этих стихов мы узнаем, что Камадева явился в образе Прадьюмны, Карттикея — в образе Самбы, а один из Васу пришел на землю как Уддхава. Все они служили Господу, играя отведенные им роли, чтобы украсить и расцветить игры Кришны.

Текст

кшемам̇ са каччид йуйудха̄на а̄сте
йах̣ пха̄лгуна̄л лабдха-дханӯ-рахасйах̣
лебхе ’н̃джаса̄дхокшаджа-севайаива
гатим̇ тадӣйа̄м̇ йатибхир дура̄па̄м

Пословный перевод

кшемам — все благополучно; сах̣ — он; каччит — ли; йуйудха̄нах̣ — Сатьяки; а̄сте — есть; йах̣ — тот, кто; пха̄лгуна̄т — у Арджуны; лабдха — достиг; дханух̣-рахасйах̣ — проник в тайны военного искусства; лебхе — также достиг; ан̃джаса̄ — в итоге; адхокшаджа — Трансцендентного; севайа̄ — служением; эва — безусловно; гатим — цели; тадӣйа̄м — трансцендентной; йатибхих̣ — самым великим из санньяси; дура̄па̄м — столь трудно достичь.

Перевод

О Уддхава, все ли благополучно у Ююдханы? Он обучался хитростям военного искусства у Арджуны и поднялся на трансцендентный уровень, которого очень трудно достичь даже самым великим из тех, кто дал обет отречения от мира.

Комментарий

Достичь трансцендентного уровня — это значит получить возможность лично общаться с Верховным Господом, которого называют адхокшаджа, что значит «тот, кого нельзя воспринять чувствами». Люди, давшие обет отречения, порывают все связи с миром, оставляя семью, жену, детей, друзей, дом, богатство — словом, отказываются от всего, чтобы обрести трансцендентное блаженство слияния с безличным Брахманом. Однако блаженство того, кто растворился в Брахмане, не идет ни в какое сравнение со счастьем, которое испытывает человек, постигший Адхокшаджу. Философы-эмпирики черпают трансцендентное наслаждение в рассуждениях о Высшей Истине, но их наслаждение не идет ни в какое сравнение с тем блаженством, которое испытывает Брахман в Своей вечной форме Личности Бога. Счастье слияния с Брахманом приходит к живым существам, когда они освобождаются из материального плена, но Парабрахман, Личность Бога, черпает вечное блаженство в собственной энергии, которую называют хладини-шакти. Философы-эмпирики, которые, отрекаясь от материального мира, познают Брахман, еще не постигли энергию хладини Брахмана. Среди многочисленных энергий Всемогущего есть три аспекта Его внутренней энергии: самвит, сандхини и хладини. Как бы строго великие йоги и гьяни ни следовали принципам ямы, ниямы, асаны, дхьяны, дхараны и пранаямы, они не получают доступа в царство внутренней энергии Господа. Но преданным Господа, занятым служением Ему, не составляет труда приобщиться к Его внутренней энергии. Ююдхана постиг эту энергию, точно так же как постиг военное искусство, обучаясь ему у Арджуны. Таким образом он достиг полного успеха в жизни, как в материальном, так и в духовном отношении. Таковы плоды преданного служения Господу.

Текст

каччид будхах̣ свастй анамӣва а̄сте
ш́вапхалка-путро бхагават-прапаннах̣
йах̣ кр̣шн̣а-па̄да̄н̇кита-ма̄рга-па̄м̇сушв
ачешт̣ата према-вибхинна-дхаирйах̣

Пословный перевод

каччит — ли; будхах̣ — обладающий обширными познаниями; свасти — благополучно; анамӣвах̣ — чистый; а̄сте — живет; ш́вапхалка-путрах̣ — сын Швапхалки (Акрура); бхагават — связанный с Верховной Личностью Бога; прапаннах̣ — предавшийся; йах̣ — тот, кто; кр̣шн̣а — Господь; па̄да-ан̇кита — хранящая следы; ма̄рга — дорога; па̄м̇сушу — в пыль; ачешт̣ата — обнаруживая; према-вибхинна — охваченный трансцендентной любовью; дхаирйах̣ — рассудок.

Перевод

Поведай, пожалуйста, все ли благополучно у Акруры, сына Швапхалки. Он — чистая душа, предавшаяся Личности Бога. Однажды в экстазе трансцендентной любви он потерял рассудок и упал прямо в дорожную пыль, хранившую отпечатки стоп Господа Кришны.

Комментарий

Когда в поисках Кришны Акрура добрался до Вриндавана, в пыли Нанда-грамы он увидел следы Господа и тотчас упал прямо в эту пыль, охваченный экстазом трансцендентной любви. Подобный экстаз может испытать только преданный, который всегда поглощен мыслями о Кришне. Такой преданный Господа чист и безгрешен, потому что постоянно общается с Личностью Бога — олицетворением абсолютной чистоты. Непрерывные размышления о Господе являются своего рода антисептическим средством, предохраняющим человека от заражения материальными качествами. Думая о Господе, чистый преданный все время находится рядом с Ним. Однако при определенных обстоятельствах трансцендентные эмоции преданного могут принять иные формы и вывести его из душевного равновесия. Яркий пример трансцендентного экстаза явил Господь Чайтанья, о чем повествуют жизнеописания этого воплощения Бога.

Текст

каччич чхивам̇ девака-бходжа-путрйа̄
вишн̣у-праджа̄йа̄ ива дева-ма̄тух̣
йа̄ ваи сва-гарбхен̣а дадха̄ра девам̇
трайӣ йатха̄ йаджн̃а-вита̄нам артхам

Пословный перевод

каччит — ли; ш́ивам — все благополучно; девака-бходжа-путрйа̄х̣ — дочь царя Девака-бходжи; вишн̣у-праджа̄йа̄х̣ — та, что родила Личность Бога; ива — подобно; дева-ма̄тух̣ — матери полубогов (Адити); йа̄ — та, которая; ваи — действительно; сва-гарбхен̣а — в своем чреве; дадха̄ра — зачала; девам — Верховного Господа; трайӣ — Веды; йатха̄ — так же как; йаджн̃а-вита̄нам — совершение жертвоприношений; артхам — цель.

Перевод

Как Веды содержат в себе цель совершения всех жертвоприношений, так дочь царя Девака-бходжи, подобно матери полубогов, носила в своем чреве Верховную Личность Бога. Все ли благополучно у нее [Деваки]?

Комментарий

Веды заключают в себе трансцендентное знание и духовные ценности; подобно этому, Деваки, мать Господа Кришны, носила в своем чреве Господа, который является олицетворением мудрости Вед. Между Ведами и Господом нет никакой разницы. Цель Вед — постичь Господа, олицетворение Вед. Деваки подобна исполненным глубокого смысла Ведам, а Господь олицетворяет Собой их цель.

Текст

аписвид а̄сте бхагава̄н сукхам̇ во
йах̣ са̄твата̄м̇ ка̄ма-дугхо ’нируддхах̣
йам а̄мананти сма хи ш́абда-йоним̇
мано-майам̇ саттва-турӣйа-таттвам

Пословный перевод

апи — а также; свит — ли; а̄сте — Он; бхагава̄н — Личность Бога; сукхам — все счастье; вах̣ — тебя; йах̣ — тот, кто; са̄твата̄м — преданных; ка̄ма-дугхах̣ — приносящий исполнение всех желаний; анируддхах̣ — полная экспансия Анируддха; йам — кого; а̄мананти — они считают; сма — издревле; хи — безусловно; ш́абда-йоним — источником «Риг-веды»; манах̣-майам — создателем ума; саттва — трансцендентный; турӣйа — четвертая экспансия; таттвам — принцип.

Перевод

Позволь узнать, все ли в порядке у Анируддхи? Он исполняет все желания чистых преданных, и его испокон веков считают источником «Риг-веды», создателем ума и четвертой полной экспансией Вишну.

Комментарий

В состав ади-чатурбхуджи, четырех первичных экспансий Баладевы, входят Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Все они принадлежат к вишну-таттве, то есть неотличны от Личности Бога. Эти экспансии приходили на землю вместе с воплощением Господа в образе Шри Рамы, чтобы явить здесь свои игры. Господь Рама — это изначальный Ва̄судева, а Его братьями стали Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Анируддха является также источником Маха-Вишну, из дыхания которого возникла «Риг-веда». Все это подробно разъяснено в «Маркандея-пуране». Когда на земле воплотился Господь Кришна, Анируддха пришел сюда как Его сын. Господь Кришна в Двараке — это Ва̄судева из ади-чатурбхуджи. Изначальный Господь Кришна никогда не покидает Голоки Вриндаваны. Все полные части Господа суть единая вишну-таттва, и все они обладают одинаковым могуществом.

Текст

аписвид анйе ча ниджа̄тма-даивам
ананйа-вр̣ттйа̄ самануврата̄ йе
хр̣дӣка-сатйа̄тмаджа-ча̄рудешн̣а-
гада̄дайах̣ свасти чаранти саумйа

Пословный перевод

апи — а также; свит — ли; анйе — другие; ча — и; ниджа-а̄тма — своей душой; даивам — Шри Кришна; ананйа — абсолютно; вр̣ттйа̄ — вера; самануврата̄х̣ — последователи; йе — все те, кто; хр̣дӣка — Хридика; сатйа-а̄тмаджа — сын Сатьябхамы; ча̄рудешн̣а — Чарудешна; гада — Гада; а̄дайах̣ — и другие; свасти — все благополучно; чаранти — проводят время; саумйа — о рассудительный.

Перевод

О рассудительный, как обстоят дела у других — Хридики, Чарудешны, Гады и сына Сатьябхамы, которые видят в Господе Кришне свою душу и потому во всем безоговорочно следуют Ему — все ли благополучно у них?

Текст

апи сва-дорбхйа̄м̇ виджайа̄чйута̄бхйа̄м̇
дхармен̣а дхармах̣ парипа̄ти сетум
дурйодхано ’тапйата йат-сабха̄йа̄м̇
са̄мра̄джйа-лакшмйа̄ виджайа̄нувр̣ттйа̄

Пословный перевод

апи — а также; сва-дорбхйа̄м — собственные руки; виджайа — Арджуна; ачйута̄-бхйа̄м — вместе со Шри Кришной; дхармен̣а — в соответствии с принципами религии; дхармах̣ — царь Юдхиштхира; парипа̄ти — поддерживает; сетум — почитание религии; дурйодханах̣ — Дурьйодхана; атапйата — завидовал; йат — чье; сабха̄йа̄м — царское собрание; са̄мра̄джйа — императорский; лакшмйа̄ — богатство; виджайа-анувр̣ттйа̄ — служением Арджуны.

Перевод

Позволь также узнать, правит ли Махараджа Юдхиштхира своим царством в соответствии с религиозными принципами и почитает ли он религию. Было время, когда Дурьйодхана пылал завистью к Юдхиштхире, потому что руки Кришны и Арджуны защищали его так надежно, как будто были его собственными руками.

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира был олицетворением религии. Когда с помощью Кришны и Арджуны он правил царством, богатства его владений превосходили все мыслимые сокровища райских планет. Богатства Юдхиштхиры превосходили все богатства мира потому, что его «руками» были Господь Кришна и Арджуна. Дурьйодхана, завидовавший Юдхиштхире, все время строил козни, стремясь навредить ему, что в конечном счете привело к битве на Курукшетре. После окончания битвы Махараджа Юдхиштхира вновь занял трон в своем законном царстве, восстановив в нем принципы чести и почитание религии. Этим и прекрасно царство, во главе которого стоит добродетельный царь, подобный Махарадже Юдхиштхире.

Текст

ким̇ ва̄ кр̣та̄гхешв агхам атйамаршӣ
бхӣмо ’хивад дӣргхатамам̇ вйамун̃чат
йасйа̄н̇гхри-па̄там̇ ран̣а-бхӯр на сехе
ма̄ргам̇ гада̄йа̄ш́ чарато вичитрам

Пословный перевод

ким — ли; ва̄ — также; кр̣та — выполнил; агхешу — на нечестивцев; агхам — в гневе; ати-амаршӣ — непобедимый; бхӣмах̣ — Бхима; ахи-ват — подобный кобре; дӣргха-тамам — долго сдерживаемый; вйамун̃чат — излил; йасйа — чей; ан̇гхри-па̄там — выступая; ран̣а-бхӯх̣ — поле битвы; на — не могли; сехе — вынести; ма̄ргам — путь; гада̄йа̄х̣ — палицей; чаратах̣ — играя; вичитрам — чудесной.

Перевод

Расскажи, пожалуйста, обрушил ли непобедимый Бхима, который подобен кобре, свой столь долго сдерживаемый гнев на головы этих нечестивцев? Когда, играя палицей, он выходил на поле битвы, все воины, собравшиеся там, приходили в неописуемый ужас.

Комментарий

Видуре была хорошо известна сила Бхимы. Всякий раз, когда Бхима появлялся на поле битвы, поступь этого великого воина и ловкость, с которой он играл своей палицей, приводили неприятеля в трепет. Долгое время могучий Бхима не предпринимал никаких действий против сыновей Дхритараштры, поэтому Видуру интересовало, дал ли Бхима выход своему гневу, который был подобен гневу раненой кобры. Когда кобра, долго сдерживавшая свой гнев, выпускает наконец яд, ее жертва обречена на гибель.

Текст

каччид йаш́одха̄ ратха-йӯтхапа̄на̄м̇
га̄н̣д̣ӣва-дханвопарата̄рир а̄сте
алакшито йач-чхара-кӯт̣а-гӯд̣хо
ма̄йа̄-кира̄то гириш́ас тутоша

Пословный перевод

каччит — ли; йаш́ах̣-дха̄ — славный; ратха-йӯтхапа̄на̄м — среди великих воинов, сражающихся на колесницах; га̄н̣д̣ӣва — Гандива; дханва — лук; упарата-арих̣ — тот, кто победил всех врагов; а̄сте — обстоит благополучно; алакшитах̣ — неузнанный; йат — чье; ш́ара-кӯт̣а-гӯд̣хах̣ — покрыт стрелами; ма̄йа̄-кира̄тах̣ — мнимый охотник; гириш́ах̣ — Господь Шива; тутоша — остался доволен.

Перевод

[Пожалуйста, расскажи,] все ли благополучно у Арджуны, чей лук носит имя Гандивы. Среди воинов, сражающихся на колесницах, он славится тем, что всегда побеждает своих врагов. Даже Господь Шива остался доволен Арджуной, когда, однажды представ перед ним в облике охотника, был встречен, неузнанный, градом его стрел.

Комментарий

Однажды Господь Шива решил испытать силу Арджуны и затеял с ним ссору из-за убитого вепря. Он предстал перед Арджуной в одежде охотника, и Арджуна осыпал его стрелами до тех пор, пока тот окончательно не убедился в его мастерском владении луком. Благословив Арджуну, Шива даровал ему оружие Пашупати. Видура хотел знать, как обстояли дела у этого великого воина.

Текст

йама̄в утасвит танайау пр̣тха̄йа̄х̣
па̄ртхаир вр̣тау пакшмабхир акшин̣ӣва
рема̄та удда̄йа мр̣дхе сва-риктхам̇
пара̄т супарн̣а̄в ива ваджри-вактра̄т

Пословный перевод

йамау — два близнеца (Накула и Сахадева); утасвит — ли; танайау — сыновья; пр̣тха̄йа̄х̣ — Притхи; па̄ртхаих̣ — сыновья Притхи; вр̣тау — защищенные; пакшмабхих̣ — веками; акшин̣ӣ — глаз; ива — как; рема̄те — беззаботно играя; удда̄йа — вырвать; мр̣дхе — в бою; сва-риктхам — свою собственность; пара̄т — у врага, Дурьйодханы; супарн̣ау — Гаруда, носящий Господа Вишну; ива — как; ваджри-вактра̄т — изо рта Индры.

Перевод

Все ли благополучно у близнецов, живущих под опекой старших братьев? Как веки защищают глаза, так близнецов защищают сыновья Притхи, которые отняли у своего врага Дурьйодханы принадлежавшее им по праву царство, подобно тому как некогда Гаруда унес нектар из уст громовержца Индры.

Комментарий

Индра, царь небес, держит в руке молнию и наделен огромной силой, тем не менее Гаруда, который носит Господа Вишну, сумел похитить нектар прямо из его рта. По силе Дурьйодхана не уступал царю небес, однако сыновья Притхи, Пандавы, сумели отнять у него свое царство. И Гаруда, и Партхи — любимые преданные Господа, поэтому они способны одержать победу над любым, даже самым сильным, противником.

Вопрос Видуры касался младших братьев Пандавов, Накулы и Сахадевы. Братья-близнецы были сыновьями Мадри, мачехи остальных Пандавов. Но хотя они и приходились сыновьям Кунти сводными братьями, она (после смерти Мадри на погребальном костре Махараджи Панду) заботилась о них как о своих собственных детях, и потому Накула и Сахадева выросли такими же, как трое старших Пандавов — Юдхиштхира, Бхима и Арджуна. Весь мир считает пятерых Пандавов родными братьями. Трое старших братьев заботились о младших и защищали их так же, как веки защищают глаза. Видура хотел знать, счастливо ли живут младшие Пандавы под опекой своих старших братьев, после того как те вернули назад свое царство, отняв его у Дурьйодханы.

Текст

ахо пр̣тха̄пи дхрийате ’рбхака̄ртхе
ра̄джарши-варйен̣а вина̄пи тена
йас тв эка-вӣро ’дхиратхо виджигйе
дханур двитӣйах̣ какубхаш́ чатасрах̣

Пословный перевод

ахо — о мой господин; пр̣тха̄ — Кунти; апи — также; дхрийате — живет; арбхака-артхе — ради своих оставшихся без отца детей; ра̄джарши — царь Панду; варйен̣а — лучший; вина̄ апи — без него; тена — ему; йах̣ — тот, кто; ту — но; эка — один; вӣрах̣ — воин; адхиратхах̣ — военачальник; виджигйе — смог покорить; дханух̣ — лук; двитӣйах̣ — второй; какубхах̣ — стороны; чатасрах̣ — четыре.

Перевод

Жива ли еще Притха, о мой господин? Она осталась жить только ради своих осиротевших сыновей. Если бы не они, она не вынесла бы разлуки с царем Панду, великим военачальником, который, воспользовавшись вторым луком, сумел в одиночку покорить все четыре стороны света.

Комментарий

Верная жена не может жить без мужа, своего господина, вот почему в былые времена вдовы по собственной воле входили в погребальный костер, на котором сжигали тело их мужа. В Индии этот обычай был распространен очень широко, поскольку женщины отличались тогда благочестием и верностью мужьям. Позднее, с наступлением века Кали, женщины утратили былую преданность мужу, и обычай, согласно которому вдова по собственной воле входила в погребальный костер мужа, отошел в прошлое. Не так давно этот обряд был запрещен, поскольку из добровольного превратился в принудительный, и женщины порой делали это против собственной воли, под давлением общественного мнения.

Когда Махараджа Панду умер, обе его жены — Кунти и Мадри — приготовились взойти на его погребальный костер, но Мадри попросила, чтобы ради их сыновей, пятерых Пандавов, Кунти осталась жить. К ее просьбе присоединился Вьясадева — и Кунти согласилась. Несмотря на великую утрату, Кунти решила жить, но не для того, чтобы после смерти мужа наслаждаться жизнью, а только чтобы не оставить своих детей без защиты и покровительства. Видура упомянул об этих событиях потому, что ему были известны все обстоятельства жизни его невестки Кунтидеви. Из этого стиха явствует, что Махараджа Панду был великим воином и в одиночку, с помощью лука и стрел, сумел покорить четыре стороны света. Без такого мужа Кунти не мыслила свою жизнь — даже на положении вдовы, но ради своих пятерых сыновей она вынуждена была остаться жить.

Текст

саумйа̄нуш́оче там адхах̣-патантам̇
бхра̄тре парета̄йа видудрухе йах̣
нирйа̄пито йена сухр̣т сва-пурйа̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена

Пословный перевод

саумйа — о благородный; ануш́оче — просто скорблю; там — о нем; адхах̣-патантам — катящегося вниз; бхра̄тре — о брате; парета̄йа — смерти; видудрухе — восстал против; йах̣ — тот, кто; нирйа̄питах̣ — выгнан; йена — кем; сухр̣т — благожелатель; сва-пурйа̄х̣ — из собственного дома; ахам — меня; сва-путра̄н — со своими сыновьями; саману-вратена — действуя заодно.

Перевод

О благородный, мне остается только скорбеть о нем [Дхритараштре], восставшем против своего умершего брата. Я всегда искренне желал ему добра, но, несмотря на это, он, пойдя на поводу у своих сыновей, выгнал меня из собственного дома.

Комментарий

Видура не стал спрашивать Уддхаву о благополучии своего старшего брата, поскольку знал, что жизнь того, кто катится в ад, не может быть благополучной. Видура всегда желал Дхритараштре добра, и в глубине его сердца всегда жила мысль о несчастном брате. Его огорчало, что Дхритараштра решился выступить против детей своего умершего брата Панду и по наущению своих бесчестных сыновей выгнал его (Видуру) из собственного дома. Однако, несмотря на это, Видура никогда не считал Дхритараштру своим врагом, продолжая желать ему добра, и в последние дни жизни Дхритараштры стало ясно, что только Видура был его истинным другом. Так ведет себя настоящий вайшнав, подобный Видуре: он желает добра всем, даже своим врагам.

Текст

со ’хам харер мартйа-вид̣амбанена
др̣ш́о нр̣н̣а̄м̇ ча̄лайато видха̄тух̣
на̄нйопалакшйах̣ падавӣм̇ праса̄да̄ч
чара̄ми паш́йан гата-висмайо ’тра

Пословный перевод

сах̣ ахам — поэтому я; харех̣ — Личности Бога; мартйа — в этом бренном мире; вид̣амбанена — оставаясь неузнанным; др̣ш́ах̣ — взгляду; нр̣н̣а̄м — обыкновенных людей; ча̄лайатах̣ — приводящие в замешательство; видха̄тух̣ — для этого; на — не; анйа — другой; упалакшйах̣ — узнанный другими; падавӣм — величие; праса̄да̄т — милостью; чара̄ми — действительно прохожу; паш́йан — видя; гата-висмайах̣ — не сомневаясь; атра — в этом.

Перевод

После того как я, оставаясь неузнанным, прошел по миру, все это больше не удивляет меня. Деяния Личности Бога, которые кажутся поступками простого смертного, многих приводят в замешательство, однако мне Его милостью открылось Его величие, и потому я чувствую себя вполне счастливым.

Комментарий

Хотя Видура и Дхритараштра были братьями, они были совершенно не похожи друг на друга. По милости Господа Кришны Видура, в отличие от своего брата, был человеком умным, и общение с братом никак не повлияло на него. Дхритараштра и его сыновья-материалисты стремились силой добиться иллюзорного господства над миром. Господь поощрял их намерения, отчего они только сильнее запутывались в сетях материального существования. Видура же искренне стремился служить Господу и потому стал душой, полностью предавшейся Абсолютной Личности Бога. Когда, совершая паломничество, он осознал это, его покинули последние сомнения. Он не сожалел о том, что лишился родного дома, понимая, что зависимость от милости Господа предоставляет бо́льшую свободу, нежели та, которую якобы сулит человеку домашний очаг. Отречься от мира способен только человек, твердо убежденный в том, что Господь заботится о нем и защищает его. В «Бхагавад-гите» (16.1) об этом этапе человеческой жизни сказано следующее: абхайам̇ саттва-сам̇ш́уддхих̣ — каждое живое существо полностью зависит от милости Господа, но осознать это может только тот, кто очистил свое существование. Стадию жизни, на которой человек сознает свою зависимость от Бога, называют саттва-сам̇ш́уддхих̣ — очищением существования. Это очищение приводит к тому, что у человека полностью исчезает страх. Преданный Господа, которого называют нараяна-парой, никогда и ничего не боится, поскольку знает, что при любых обстоятельствах находится под защитой Господа. Убежденный в этом, Видура путешествовал в одиночестве, его не видели и не узнавали ни друзья, ни враги. Так он наслаждался полной свободой, сбросив с себя бремя всех мирских обязанностей.

Когда Господь Шри Кришна находился в этом бренном мире в Своей вечной, исполненной блаженства форме Шьямасундары, те, кто не был Его чистым преданным, не узнавали Его и не ведали о Его величии. Аваджа̄на̄нти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам (Б.-г., 9.11): Он всегда остается загадкой для непреданных, тогда как преданные благодаря своему чистому преданному служению имеют возможность постоянно созерцать Господа.

Текст

нӯнам̇ нр̣па̄н̣а̄м̇ три-мадотпатха̄на̄м̇
махӣм мухуш́ ча̄лайата̄м̇ чамӯбхих̣
вадха̄т прапанна̄рти-джихӣршайеш́о
’пй упаикшата̄гхам̇ бхагава̄н курӯн̣а̄м

Пословный перевод

нӯнам — безусловно; нр̣па̄н̣а̄м — царей; три — три; мада-утпатха̄на̄м — введенные в заблуждение гордыней; махӣм — земля; мухух̣ — беспрестанно; ча̄лайата̄м — беспокоя; чамӯбхих̣ — военными походами; вадха̄т — от убийства; прапанна — согласился; а̄рти-джихӣршайа — стремясь облегчить бремя страждущих; ӣш́ах̣ — Господь; апи — несмотря на; упаикшата — ждал; агхам — грехи; бхагава̄н — Верховный Господь; курӯн̣а̄м — Куру.

Перевод

Несмотря на Свою верховную власть над всем сущим и Свою неизменную готовность прийти на помощь страждущим, Он [Кришна] не стал сразу уничтожать род Куру, хотя не было такого греха, которого бы они не совершили, и хотя Он видел, что другие цари, движимые гордыней трех видов, своими военными походами беспрестанно нарушали покой земли.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите», Господь приходит в этот бренный мир с очень важной миссией: уничтожить грешников и защитить страждущих праведников. Тем не менее Господь позволил Кауравам оскорбить Драупади, ничего не предпринял в ответ на несправедливости, которые обрушивались на Пандавов, и даже терпеливо сносил оскорбления в собственный адрес. Резонно спросить: «Как Господь допустил, чтобы в Его присутствии творились все эти беззакония и наносились подобные оскорбления? Почему Он тут же не призвал Кауравов к ответу?». Когда Кауравы оскорбили Драупади, попытавшись раздеть ее на виду у всех, Господь защитил Драупади, сделав ее сари бесконечно длинным, но Он не стал тотчас же наказывать обидчиков. Однако бездействие Господа вовсе не означало, что Он простил Кауравам это оскорбление. На земле тогда было много других царей, которые, гордясь своим богатством, образованностью и числом подданных, беспрестанно нарушали ее покой, ведя между собой бесконечные войны. Господь просто ждал того момента, когда они соберутся на поле битвы Курукшетра, чтобы покончить со всеми ними сразу, ускорив тем самым выполнение Своей миссии, связанной с уничтожением демонов. Когда не верящие в Бога цари или главы государств кичатся своими богатствами, знаниями и числом подданных, они начинают бряцать оружием и причиняют множество беспокойств ни в чем не повинным людям. В то время, когда Господь Кришна находился на земле, в мире было очень много таких царей, поэтому Господь и устроил битву на Курукшетре. Явив Арджуне Свою вишва-рупу, Господь так сформулировал цель Своего прихода на землю: «По Своей воле Я сошел на землю в образе неумолимого Времени, чтобы сократить численность нежелательного населения. Я уничтожу всех собравшихся здесь воинов, оставив в живых лишь вас, Пандавов. Судьба этих воинов не зависит от того, будешь ты сражаться или нет. Она уже предрешена: Я Сам убью их всех. Но если ты хочешь прославиться, став героем этого сражения, и наслаждаться завоеванным тобой, тогда, о Савьясачи, стань непосредственной причиной гибели этих воинов и заслужи славу героя. Я уже убил всех великих воинов, собравшихся здесь: Бхишму, Дрону, Джаядратху, Карну и многих других выдающихся полководцев. Ни о чем не беспокойся. Сражайся и добудь себе лавры победителя» (Б.-г., 11.32–34).

Господь любит делать так, чтобы вся слава за тот или иной подвиг, который Он совершает, доставалась Его преданному. Он хотел видеть Своего преданного и друга, Арджуну, героем битвы на Курукшетре и потому ждал того момента, когда все грешники мира соберутся в одном месте. Только это и ничто другое было причиной Его промедления.

Текст

аджасйа джанмотпатха-на̄ш́ана̄йа
карма̄н̣й акартур грахан̣а̄йа пум̇са̄м
нанв анйатха̄ ко ’рхати деха-йогам̇
паро гун̣а̄на̄м ута карма-тантрам

Пословный перевод

аджасйа — нерожденного; джанма — появление; утпатха-на̄ш́ана̄йа — чтобы уничтожить выскочек; карма̄н̣и — деяния; акартух̣ — того, кто не имеет никаких обязанностей; грахан̣а̄йа — предпринимать; пум̇са̄м — всех людей; нану анйатха̄ — иначе; ках̣ — кто; архати — может заслужить; деха-йогам — соприкосновение с телом; парах̣ — трансцендентный; гун̣а̄на̄м — к трем гунам природы; ута — что говорить о; карма-тантрам — закон причины и следствия.

Перевод

Господь приходит сюда для того, чтобы уничтожить самонадеянных негодяев. Его деяния трансцендентны, и Он совершает их, только чтобы просветить людей. Какую еще цель может преследовать трансцендентный к гунам материальной природы Господь, приходя на землю?

Комментарий

Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣ (Б.-с., 5.1): форма Господа вечна, исполнена блаженства и знания. Поэтому Его так называемое рождение — всего лишь видимость. Оно подобно появлению солнца на горизонте. В отличие от рождения других живых существ, Его появление на свет не определяется законами материальной природы и не является результатом Его прошлой деятельности. Поступки и деяния Господа — это игры, изъявления Его свободной воли, на которые не распространяется действие законов материальной природы. В «Бхагавад-гите» (4.14) сказано:

на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти
на ме карма-пхале спр̣ха̄
ити ма̄м̇ йо ’бхиджа̄на̄ти
кармабхир на са бадхйате

Действие закона кармы, установленного Верховным Господом для живых существ, не распространяется на Него Самого, и, в отличие от других живых существ, Господь никогда не занимается какой- либо деятельностью ради того, чтобы улучшить Свое положение. Обыкновенные живые существа трудятся для того, чтобы улучшить условия своего существования в материальном мире. Но Господь уже обладает всеми богатствами, всей силой, всей славой, всей красотой, всем знанием и отрешенностью. Ему не к чему стремиться. Никто не может превзойти Господа ни в одном из Его совершенств, поэтому у Него нет никаких причин стремиться улучшить Свое положение. Необходимо всегда видеть разницу между деяниями Господа и действиями обыкновенных живых существ. Только так можно правильно понять трансцендентное положение Господа. Тот, кто осознал, что Господь трансцендентен, может стать преданным Господа и избавиться от всех последствий своих прошлых поступков. Карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м: Господь сводит к минимуму или полностью уничтожает все последствия прошлой деятельности преданного (Б.-с., 5.54).

Все живые существа должны слушать повествования о деяниях Господа и наслаждаться ими. Цель деяний Господа — привлечь к Себе обыкновенных людей. Господь привлекает к Себе обыкновенных людей (карми и ищущих спасения гьяни) тем, что всегда действует в интересах Своих преданных и защищает их. Те, кто трудится ради наслаждения плодами своего труда, могут достичь своих целей с помощью преданного служения Господу; то же самое относится и к тем, кто ищет спасения. Но преданным не нужны ни плоды их деятельности, ни освобождение. Они наслаждаются нектаром удивительных, сверхъестественных деяний Господа, например, Его детскими играми, во время которых Он поднял холм Говардхана и убил ведьму Путану. Господь совершил эти деяния, чтобы привлечь к Себе всех людей — карми, гьяни и бхакт. Трансцендентный ко всем законам кармы, Он никогда не принимает материальных форм майи, как это вынуждены делать обыкновенные живые существа, скованные цепями своей деятельности и ее последствий.

Вторая по значимости цель прихода Господа на землю — уничтожить самонадеянных асуров и положить конец вздорной пропаганде атеизма, которую ведут не слишком разумные люди. По беспричинной милости Господа асуры, погибшие от Его руки, получают освобождение. Приход Господа на землю всегда исполнен глубокого смысла и не имеет ничего общего с рождением обыкновенных людей. Даже чистые преданные не зависят от материального тела, не говоря уже о Господе, который приходит сюда таким, как Он есть, в Своей изначальной форме сач-чид-ананды, и не ведает ограничений, связанных с пребыванием в материальном теле.

Текст

тасйа прапанна̄кхила-локапа̄на̄м
авастхита̄на̄м ануш́а̄сане све
артха̄йа джа̄тасйа йадушв аджасйа
ва̄рта̄м̇ сакхе кӣртайа тӣртха-кӣртех̣

Пословный перевод

тасйа — Его; прапанна — предавшиеся; акхила-лока-па̄на̄м — все правители вселенной; авастхита̄на̄м — находящийся; ануш́а̄сане — под контролем; све — себя; артха̄йа — ради блага; джа̄тасйа — рожденного; йадушу — в роду Яду; аджасйа — нерожденного; ва̄рта̄м — темы; сакхе — О мой друг; кӣртайа — пожалуйста, расскажи; тӣртха-кӣртех̣ — о Господе, которого воспевают в местах паломничества.

Перевод

Поэтому прошу тебя, друг мой, восславь Господа, хвалу которому возносят в святых местах. Он — нерожденный, и все же Он приходит сюда, чтобы даровать Свою беспричинную милость всем покорным Ему правителям вселенной. Только ради их блага Он явился в роду Своих чистых преданных Ядавов.

Комментарий

На разных планетах вселенной правят различные полубоги и правители, которым нет числа. На Солнце это бог Солнца, на Луне — бог Луны, на райской планете — Индра, а кроме них есть также Ваю, Варуна и те, кто обитает на Брахмалоке, где живет Господь Брахма. Все они — послушные слуги Господа. Всякий раз, когда на одной из бесчисленных планет в различных вселенных что-то не ладится, правители этой планеты просят Господа прийти туда, и Господь выполняет их просьбу. Об этом уже говорилось в одном из стихов Первой песни «Бхагаватам» (1.3.28):

эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге

В каждую эпоху, когда послушные Господу правители вселенной попадают в затруднительное положение, Господь приходит им на помощь. Другая цель Его явления — поддержать Своих чистых, беспримесных преданных. Покорные Господу правители и чистые преданные всегда и во всем подчиняются Господу и неукоснительно исполняют все Его желания, и потому Господь всегда заботится о них.

Цель всех паломников — постоянно помнить о Господе, поэтому Господа называют тӣртха-кӣрти. Люди отправляются в паломничество, чтобы получить возможность возносить хвалу Господу. Хотя сейчас времена изменились, в Индии до сих пор сохранилось немало мест паломничества. Например, в Матхуре и Вриндаване, где нам приходилось жить, люди просыпаются рано утром и с четырех часов утра до глубокой ночи так или иначе прославляют Господа. Места паломничества тем и хороши, что в них все напоминает человеку о святой славе Господа. Имя, слава, качества, форма, игры и окружение Господа неотличны от Него Самого, поэтому там, где прославляют Всевышнего, Господь присутствует лично. Господь всегда находится среди Своих чистых преданных, которые поют Ему славу. Господь Сам говорит, что всегда присутствует там, где Его прославляют чистые преданные.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Вопросы Видуры».