ŚB 9.9.20-21

श्रीशुक उवाच
सौदासो मृगयां किञ्चिच्चरन् रक्षो जघान ह ।
मुमोच भ्रातरं सोऽथ गत: प्रतिचिकीर्षया ॥ २० ॥
सञ्चिन्तयन्नघं राज्ञ: सूदरूपधरो गृहे ।
गुरवे भोक्तुकामाय पक्त्वा निन्ये नरामिषम् ॥ २१ ॥
śrī-śuka uvāca
saudāso mṛgayāṁ kiñcic
caran rakṣo jaghāna ha
mumoca bhrātaraṁ so ’tha
gataḥ praticikīrṣayā
sañcintayann aghaṁ rājñaḥ
sūda-rūpa-dharo gṛhe
gurave bhoktu-kāmāya
paktvā ninye narāmiṣam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; saudāsaḥKing Saudāsa; mṛgayāmin hunting; kiñcitsometimes; caranwandering; rakṣaḥa Rākṣasa, or man-eater; jaghānakilled; hain the past; mumocareleased; bhrātaramthe brother of that Rākṣasa; saḥthat brother; athathereafter; gataḥwent; praticikīrṣayāfor taking revenge; sañcintayanhe thought; aghamto do some harm; rājñaḥof the King; sūda-rūpa-dharaḥdisguised himself as a cook; gṛhein the house; guraveunto the King’s spiritual master; bhoktu-kāmāyawho came there to take dinner; paktvāafter cooking; ninyegave him; nara-āmiṣamthe flesh of a human being.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Once Saudāsa went to live in the forest, where he killed a man-eater [Rākṣasa] but forgave and released the man-eater’s brother. That brother, however, decided to take revenge. Thinking to harm the King, he became the cook at the King’s house. One day, the King’s spiritual master, Vasiṣṭha Muni, was invited for dinner, and the Rākṣasa cook served him human flesh.