Skip to main content

ŚB 9.14.20

Devanagari

उर्वश्युवाच
कस्यास्त्वयि न सज्जेत मनो द‍ृष्टिश्च सुन्दर ।
यदङ्गान्तरमासाद्य च्यवते ह रिरंसया ॥ २० ॥

Text

urvaśy uvāca
kasyās tvayi na sajjeta
mano dṛṣṭiś ca sundara
yad-aṅgāntaram āsādya
cyavate ha riraṁsayā

Synonyms

urvaśī uvāca — Urvaśī replied; kasyāḥ — of which woman; tvayi — unto you; na — not; sajjeta — would become attracted; manaḥ — the mind; dṛṣṭiḥ ca — and sight; sundara — O most beautiful man; yat-aṅgāntaram — whose chest; āsādya — enjoying; cyavate — gives up; ha — indeed; riraṁsayā — for sexual enjoyment.

Translation

Urvaśī replied: O most handsome man, who is the woman whose mind and sight would not be attracted by you? If a woman takes shelter of your chest, she cannot refuse to enjoy with you in a sexual relationship.

Purport

When a beautiful man and a beautiful woman unite together and embrace one another, how within these three worlds can they check their sexual relationship? Therefore Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45) says, yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.