ŚB 7.3.9-10

सृष्ट्वा चराचरमिदं तपोयोगसमाधिना ।
अध्यास्ते सर्वधिष्ण्येभ्य: परमेष्ठी निजासनम् ॥ ९ ॥
तदहं वर्धमानेन तपोयोगसमाधिना ।
कालात्मनोश्च नित्यत्वात्साधयिष्ये तथात्मन: ॥ १० ॥
sṛṣṭvā carācaram idaṁ
tapo-yoga-samādhinā
adhyāste sarva-dhiṣṇyebhyaḥ
parameṣṭhī nijāsanam
tad ahaṁ vardhamānena
tapo-yoga-samādhinā
kālātmanoś ca nityatvāt
sādhayiṣye tathātmanaḥ

Synonyms

sṛṣṭvācreating; caramoving; acaramand not moving; idamthis; tapaḥof austerity; yogaand mystic power; samādhināby practicing the trance; adhyāsteis situated in; sarva-dhiṣṇyebhyaḥthan all the planets, including the heavenly planets; parameṣṭhīLord Brahmā; nija-āsanamhis own throne; tattherefore; ahamI; vardhamānenaby dint of increasing; tapaḥausterity; yogamystic powers; samādhināand trance; kālaof time; ātmanoḥand of the soul; caand; nityatvātfrom the eternality; sādhayiṣyeshall achieve; tathāso much; ātmanaḥfor my personal self.

Translation

“The supreme person within this universe, Lord Brahmā, has gotten his exalted post by dint of severe austerities, mystic power and trance. Consequently, after creating the universe, he has become the most worshipable demigod within it. Since I am eternal and time is eternal, I shall endeavor for such austerity, mystic power and trance for many, many births, and thus I shall occupy the same post occupied by Lord Brahmā.

Purport

Hiraṇyakaśipu’s determination was to occupy the post of Lord Brahmā, but this was impossible because Brahmā has a long duration of life. As confirmed in Bhagavad-gītā (8.17), sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ: one thousand yugas equals one day of Brahmā. The duration of Brahmā’s life is extremely great, and consequently it was impossible for Hiraṇyakaśipu to occupy that post. Nonetheless, his decision was that since the self (ātmā) and time are both eternal, if he could not occupy that post in one lifetime he would continue to execute austerities life after life so that sometime he would be able to do so.