Skip to main content

ŚB 5.2.14

Devanagari

योऽसौ त्वया करसरोजहत: पतङ्गोदिक्षु भ्रमन् भ्रमत एजयतेऽक्षिणी मे । मुक्तं न ते स्मरसि वक्रजटावरूथंकष्टोऽनिलो हरति लम्पट एष नीवीम् ॥ १४ ॥

Text

yo ’sau tvayā kara-saroja-hataḥ pataṅgo
dikṣu bhraman bhramata ejayate ’kṣiṇī me
muktaṁ na te smarasi vakra-jaṭā-varūthaṁ
kaṣṭo ’nilo harati lampaṭa eṣa nīvīm

Synonyms

yaḥ — which; asau — that; tvayā — by you; kara-saroja — with the lotus palm; hataḥ — struck; pataṅgaḥ — the ball; dikṣu — in all directions; bhraman — moving; bhramataḥ — restless; ejayate — disturbs; akṣiṇī — eyes; me — of me; muktam — scattered; na — not; te — your; smarasi — are you mindful of; vakra — curling; jaṭā — of hair; varūtham — bunches; kaṣṭaḥ — giving trouble; anilaḥ — wind; harati — takes away; lampaṭaḥ — like a man attached to women; eṣaḥ — this; nīvīm — lower garment.

Translation

My mind is already restless, and by playing with a ball, moving it all about with your lotuslike palm, you are also agitating my eyes. Your curling black hair is now scattered, but you are not attentive to arranging it. Are you not going to arrange it? Like a man attached to women, the most cunning wind is trying to take off your lower garment. Are you not mindful of it?

Purport

The girl Pūrvacitti was playing with a ball in her hand, and the ball seemed like nothing but another lotus flower captured by her lotuslike palm. Because of her movements, her hair was loose, and the belt holding her cloth was giving way, as if the cunning wind were trying to make her naked. Yet she paid no attention to arranging her hair or fixing her dress. As Āgnīdhra tried to see the girl’s naked beauty, his eyes were very agitated by her movements.