Skip to main content

ŚB 4.5.9

Devanagari

प्रसूतिमिश्रा: स्त्रिय उद्विग्नचित्ता
ऊचुर्विपाको वृजिनस्यैव तस्य ।
यत्पश्यन्तीनां दुहितृणां प्रजेश:
सुतां सतीमवदध्यावनागाम् ॥ ९ ॥

Text

prasūti-miśrāḥ striya udvigna-cittā
ūcur vipāko vṛjinasyaiva tasya
yat paśyantīnāṁ duhitṝṇāṁ prajeśaḥ
sutāṁ satīm avadadhyāv anāgām

Synonyms

prasūti-miśrāḥ — headed by Prasūti; striyaḥ — the women; udvigna-cittāḥ — being very anxious; ūcuḥ — said; vipākaḥ — the resultant danger; vṛjinasya — of the sinful activity; eva — indeed; tasya — his (Dakṣa’s); yat — because; paśyantīnām — who were looking on; duhitṝṇām — of her sisters; prajeśaḥ — the lord of the created beings (Dakṣa); sutām — his daughter; satīm — Satī; avadadhyau — insulted; anāgām — completely innocent.

Translation

Prasūti, the wife of Dakṣa, along with the other women assembled, became very anxious and said: This danger has been created by Dakṣa because of the death of Satī, who, even though completely innocent, quit her body as her sisters looked on.

Purport

Prasūti, being a softhearted woman, could immediately understand that the imminent danger approaching was due to the impious activity of hardhearted Prajāpati Dakṣa. He was so cruel that he would not save her youngest daughter, Satī, from the act of committing suicide in the presence of her sisters. Satī’s mother could understand how much Satī had been pained by the insult of her father. Satī had been present along with the other daughters, and Dakṣa had purposely received all of them but her because she happened to be the wife of Lord Śiva. This consideration convinced the wife of Dakṣa of the danger which was now ahead, and thus she knew that Dakṣa must be prepared to die for his heinous act.