Skip to main content

ŚB 4.29.Text 29.2b

Devanagari

श्लोक २ब
अद‍ृष्टं द‍ृष्टवन्नङ्‌क्षेद्भूतं स्वप्नवदन्यथा ।
भूतं भवद्भविष्यच्च सुप्तं सर्वरहोरह: ॥ २ब ॥

Text

adṛṣṭaṁ dṛṣṭavan naṅkṣed
bhūtaṁ svapnavad anyathā
bhūtaṁ bhavad bhaviṣyac ca
suptaṁ sarva-raho-rahaḥ

Synonyms

adṛṣṭam — future happiness; dṛṣṭa-vat — like direct experience; naṅkṣet — becomes vanquished; bhūtam — the material existence; svapnavat — like a dream; anyathā — otherwise; bhūtam — which happened in the past; bhavat — present; bhaviṣyat — future; ca — also; suptam — a dream; sarva — of all; rahaḥ-rahaḥ — the secret conclusion.

Translation

Everything happening within time, which consists of past, present and future, is merely a dream. That is the secret understanding in all Vedic literature.

Purport

Factually all of material existence is only a dream. Thus there is no question of past, present or future. Persons who are addicted to karma-kāṇḍa-vicāra, which means “working for future happiness through fruitive activities,” are also dreaming. Similarly, past happiness and present happiness are merely dreams. The actual reality is Kṛṣṇa and service to Kṛṣṇa, which can save us from the clutches of māyā, for the Lord says in Bhagavad-gītā (7.14), mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te: “Those who surrender unto Me can easily cross beyond My illusory energy.”

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Twenty-ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Talks Between Nārada and King Prācīnabarhi.”