Skip to main content

ŚB 11.29.39

Devanagari

वृक्णश्च मे सुद‍ृढ: स्‍नेहपाशो
दाशार्हवृष्ण्यन्धकसात्वतेषु ।
प्रसारित: सृष्टिविवृद्धये त्वया
स्वमायया ह्यात्मसुबोधहेतिना ॥ ३९ ॥

Text

vṛkṇaś ca me su-dṛḍhaḥ sneha-pāśo
dāśārha-vṛṣṇy-andhaka-sātvateṣu
prasāritaḥ sṛṣṭi-vivṛddhaye tvayā
sva-māyayā hy ātma-subodha-hetinā

Synonyms

vṛkṇaḥ — cut off; ca — and; me — my; su-dṛḍhaḥ — very firm; sneha-pāśaḥ — binding rope of affection; dāśārha-vṛṣṇi-andhaka-sātvateṣu — for the Dāśārhas, Vṛṣṇis, Andhakas and Sātvatas; prasāritaḥ — cast; sṛṣṭi — of Your creation; vivṛddhaye — for the increase; tvayā — by You; sva-māyayā — through Your illusory energy; hi — indeed; ātma — of the soul; su-bodha — of proper knowledge; hetinā — by the sword.

Translation

The firmly binding rope of my affection for the families of the Dāśārhas, Vṛṣṇis, Andhakas and Sātvatas — a rope You originally cast over me by Your illusory energy for the purpose of developing Your creation — is now cut off by the weapon of transcendental knowledge of the self.

Purport

Although the members of the families mentioned in this verse are eternal associates of Lord Kṛṣṇa and thus proper objects of affection, Śrī Uddhava had regarded them as his personal relatives rather than simply as pure devotees of the Lord. Influenced by the Lord’s illusory potency, Uddhava had desired the prosperity and victory of these dynasties. But now, by hearing Lord Kṛṣṇa’s instructions, he has again fixed his mind exclusively upon Lord Kṛṣṇa, and thus he regards his so-called family members without any mundane conception — as eternal servants of the Lord.