Skip to main content

ŚB 10.85.38

Devanagari

स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं
बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया ।
उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण:
प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥

Text

sa indraseno bhagavat-padāmbujaṁ
bibhran muhuḥ prema-vibhinnayā dhiyā
uvāca hānanda-jalākulekṣaṇaḥ
prahṛṣṭa-romā nṛpa gadgadākṣaram

Synonyms

saḥ — he; indra-senaḥ — Bali, who conquered the army of Indra; bhagavat — of the Supreme Lords; pāda-ambujam — the lotus feet; bibhrat — taking hold of; muhuḥ — repeatedly; prema — out of love; vibhinnayā — which was melting; dhiyā — from his heart; uvāca ha — said; ānanda — caused by his ecstasy; jala — with water (tears); ākula — filled; īkṣaṇaḥ — whose eyes; prahṛṣṭa — standing erect; romā — the hair on whose limbs; nṛpa — O King (Parīkṣit); gadgada — choking; akṣaram — whose syllables.

Translation

Taking hold of the Lords’ lotus feet again and again, Bali, the conqueror of Indra’s army, spoke from his heart, which was melting out of his intense love. O King, as tears of ecstasy filled his eyes and the hair on his limbs stood on end, he began to speak with faltering words.

Purport

Śrīla Prabhupāda describes this scene as follows in Kṛṣṇa: “King Bali was feeling such transcendental pleasure that he repeatedly grasped the Lord’s lotus feet and kept them on his chest; and sometimes he put them on the top of his head, and in this way he was feeling transcendental bliss. Tears of love and affection began to flow down from his eyes, and all his bodily hairs stood on end.”