Skip to main content

ŚB 10.71.34

Devanagari

तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भ‍ि:
कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: ।
नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य
सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥ ३४ ॥

Text

tasmin su-saṅkula ibhāśva-ratha-dvipadbhiḥ
kṛṣṇam sa-bhāryam upalabhya gṛhādhirūḍhāḥ
nāryo vikīrya kusumair manasopaguhya
su-svāgataṁ vidadhur utsmaya-vīkṣitena

Synonyms

tasmin — on that (road); su — very; saṅkule — crowded; ibha — with elephants; aśva — horses; ratha — chariots; dvi-padbhiḥ — and foot soldiers; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; sa-bhāryam — with His wives; upalabhya — catching sight of; gṛha — of the homes; adhirūḍhāḥ — having climbed to the tops; nāryaḥ — the women; vikīrya — scattering; kusumaiḥ — flowers; manasā — in their minds; upaguhya — embracing Him; su-svāgatam — heartfelt welcome; vidadhuḥ — they gave Him; utsmaya — broadly smiling; vīkṣitena — with their glances.

Translation

The royal road being quite crowded with elephants, horses, chariots and foot soldiers, the women climbed to the top of their houses, where they caught sight of Lord Kṛṣṇa and His queens. The city ladies scattered flowers upon the Lord, embraced Him in their minds and expressed their heartfelt welcome with broadly smiling glances.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī comments that the ladies communicated through their affectionate glances their eager inquiries as to the comfort of Lord Kṛṣṇa’s trip, and so on. In other words, in their ecstasy they intensely desired to serve the Lord.