Skip to main content

ŚB 10.70.16

Devanagari

ईक्षितोऽन्त:पुरस्‍त्रीणां सव्रीडप्रेमवीक्षितै: ।
कृच्छ्राद् विसृष्टो निरगाज्जातहासो हरन् मन: ॥ १६ ॥

Text

īkṣito ’ntaḥ-pura-strīṇāṁ
sa-vrīḍa-prema-vīkṣitaiḥ
kṛcchrād visṛṣṭo niragāj
jāta-hāso haran manaḥ

Synonyms

īkṣitaḥ — looked upon; antaḥ-pura — of the palace; strīṇām — of the women; sa-vrīḍa — shy; prema — and loving; vīkṣitaiḥ — by glances; kṛcchrāt — with difficulty; visṛṣṭaḥ — getting free; niragāt — He went out; jāta — appeared; hāsaḥ — a smile; haran — removing; manaḥ — their minds.

Translation

The palace women would look upon Lord Kṛṣṇa with shy, loving glances, and thus He would get free from them only with difficulty. He would then set off, His smiling face captivating their minds.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī describes this scene as follows: “The shy, loving glances of the palace women, hinting at their agitation, implied, ‘How can we tolerate this torment of being separated from You?’ The idea here is that because the Lord was captured by their affection, He smiled, indicating ‘My dear restless ladies, you are so overwhelmed by this little bit of separation. I am coming back later today to enjoy with you.’ And then, with His smile captivating their minds, He got away only with difficulty, freeing Himself from the bondage of their loving glances.”