Skip to main content

ŚB 10.47.13

Devanagari

सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा
सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवाद‍ृक् ।
परिचरति कथं तत्पादपद्मं नु पद्मा
ह्यपि बत हृतचेता ह्युत्तम:श्लोकजल्पै: ॥ १३ ॥

Text

sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje ’smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā
hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ

Synonyms

sakṛt — once; adhara — of the lips; sudhām — the nectar; svām — His own; mohinīm — bewildering; pāyayitvā — making drink; sumanasaḥ — flowers; iva — like; sadyaḥ — suddenly; tatyaje — He abandoned; asmān — us; bhavādṛk — like you; paricarati — serves; katham — why; tat — His; pāda-padmam — lotus feet; nu — I wonder; padmā — Lakṣmī, the goddess of fortune; hi api — indeed, because; bata — alas; hṛta — taken away; cetāḥ — her mind; hi — certainly; uttamaḥ-śloka — of Kṛṣṇa; jalpaiḥ — by the false speech.

Translation

After making us drink the enchanting nectar of His lips only once, Kṛṣṇa suddenly abandoned us, just as you might quickly abandon some flowers. How is it, then, that Goddess Padmā willingly serves His lotus feet? Alas! The answer must certainly be that her mind has been stolen away by His deceitful words.

Purport

In this verse Śrīmatī Rādhārāṇī continues to compare Śrī Kṛṣṇa to the bumblebee, and in Her distress She states that the reason the goddess of fortune is constantly devoted to His lotus feet must be that she has been fooled by Kṛṣṇa’s promises. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this statement of Śrīmatī Rādhārāṇī’s illustrates parijalpa, as described in Śrī Ujjvala-nīlamaṇi (14.184):

prabhor nidayatā-śāṭhya-
cāpalyādy-upapādanāt
sva-vicakṣaṇatā-vyaktir
bhaṅgyā syāt parijalpitam

Parijalpa is that speech which, through various devices, shows one’s own cleverness by exposing the mercilessness, duplicity, unreliability and so on of one’s Lord.”