Skip to main content

ŚB 10.41.28

Devanagari

द‍ृष्ट्वा मुहु: श्रुतमनुद्रुतचेतसस्तं
तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमाना: ।
आनन्दमूर्तिमुपगुह्य द‍ृशात्मलब्धं
हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥ २८ ॥

Text

dṛṣṭvā muhuḥ śrutam anudruta-cetasas
taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim

Synonyms

dṛṣṭvā — seeing; muhuḥ — repeatedly; śrutam — heard about; anudruta — melted; cetasaḥ — whose hearts; tam — Him; tat — His; prekṣaṇa — of the glances; ut-smita — and the broad smiles; sudhā — by the nectar; ukṣaṇa — from the sprinkling; labdha — receiving; mānāḥ — honor; ānanda — of ecstasy; mūrtim — the personal form; upaguhya — embracing; dṛśā — through their eyes; ātma — within themselves; labdham — gained; hṛṣyat — erupting; tvacaḥ — their skin; jahuḥ — they gave up; anantam — unlimited; arim-dama — O subduer of enemies (Parīkṣit); ādhim — mental distress.

Translation

The ladies of Mathurā had repeatedly heard about Kṛṣṇa, and thus as soon as they saw Him their hearts melted. They felt honored that He was sprinkling upon them the nectar of His glances and broad smiles. Taking Him into their hearts through their eyes, they embraced Him, the embodiment of all ecstasy, and as their bodily hairs stood on end, O subduer of enemies, they forgot the unlimited distress caused by His absence.