Skip to main content

ŚB 10.23.32

Devanagari

न प्रीतयेऽनुरागाय ह्यङ्गसङ्गो नृणामिह ।
तन्मनो मयि युञ्जाना अचिरान्मामवाप्स्यथ ॥ ३२ ॥

Text

na prītaye ’nurāgāya
hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha

Synonyms

na — not; prītaye — for satisfaction; anurāgāya — for loving attraction; hi — certainly; aṅga-saṅgaḥ — physical association; nṛṇām — for people; iha — in this world; tat — therefore; manaḥ — your minds; mayi — upon Me; yuñjānāḥ — fixing; acirāt — very quickly; mām — Me; avāpsyatha — you will achieve.

Translation

For you to remain in My bodily association would certainly not please people in this world, nor would it be the best way for you to increase your love for Me. Rather, you should fix your minds on Me, and very soon you will achieve Me.

Purport

The Lord pointed out that people in general would not appreciate a loving affair between Lord Kṛṣṇa, who superficially was appearing as a cowherd boy, and the wives from the brāhmaṇa community. Also, the brāhmaṇa ladies’ own devotion and love would increase most efficiently in separation. In other words, it would be best all around if they continued to fix their minds on Lord Kṛṣṇa and thus went on with the process they had been practicing throughout their lives. The Lord and His bona fide representative, the spiritual master, expertly engage the Lord’s devotees in different types of service so that all of them can quickly return to His lotus feet.