Skip to main content

ŚB 10.22.23

Devanagari

परिधाय स्ववासांसि प्रेष्ठसङ्गमसज्जिता: ।
गृहीतचित्ता नो चेलुस्तस्मिन्लज्जायितेक्षणा: ॥ २३ ॥

Text

paridhāya sva-vāsāṁsi
preṣṭha-saṅgama-sajjitāḥ
gṛhīta-cittā no celus
tasmin lajjāyitekṣaṇāḥ

Synonyms

paridhāya — putting on; sva-vāsāṁsi — their own garments; preṣṭha — of their beloved; saṅgama — by this association; sajjitāḥ — becoming completely attached to Him; gṛhīta — taken away; cittāḥ — whose minds; na — could not; u — indeed; celuḥ — move; tasmin — upon Him; lajjāyita — full of shyness; īkṣaṇāḥ — whose glances.

Translation

The gopīs were addicted to associating with their beloved Kṛṣṇa, and thus they became captivated by Him. Thus, even after putting their clothes on they did not move. They simply remained where they were, shyly glancing at Him.

Purport

By association with their beloved Kṛṣṇa, the gopīs had become more attached to Him than ever. Just as Kṛṣṇa had stolen their clothes, He had also stolen their minds and their love. The gopīs interpreted the whole incident as proof that Kṛṣṇa was also attached to them. Otherwise, why would He have gone to the trouble of playing with them in this way? Because they thought that Kṛṣṇa was now attached to them, they glanced at Him with shyness, and being stunned by the rising of their ecstatic love, they could not move from where they stood. Kṛṣṇa had overcome their shyness and forced them to come out of the water naked, but now, having dressed properly, they again became shy in His presence. In fact, this incident increased their humbleness before Kṛṣṇa. They did not want Kṛṣṇa to see them staring at Him, but they cautiously took the opportunity to glance at the Lord.