Skip to main content

ŚB 10.11.5

Devanagari

न ते तदुक्तं जगृहुर्न घटेतेति तस्य तत् ।
बालस्योत्पाटनं तर्वो: केचित्सन्दिग्धचेतस: ॥ ५ ॥

Text

na te tad-uktaṁ jagṛhur
na ghaṭeteti tasya tat
bālasyotpāṭanaṁ tarvoḥ
kecit sandigdha-cetasaḥ

Synonyms

na — not; te — all the gopas; tat-uktam — being spoken by the boys; jagṛhuḥ — would accept; na ghaṭeta — it cannot be; iti — thus; tasya — of Kṛṣṇa; tat — the activity; bālasya — of a small boy like Kṛṣṇa; utpāṭanam — the uprooting; tarvoḥ — of the two trees; kecit — some of them; sandigdha-cetasaḥ — became doubtful about what could be done (because Garga Muni had predicted that this child would be equal to Nārāyaṇa).

Translation

Because of intense paternal affection, the cowherd men, headed by Nanda, could not believe that Kṛṣṇa could have uprooted the trees in such a wonderful way. Therefore they could not put their faith in the words of the boys. Some of the men, however, were in doubt. “Since Kṛṣṇa was predicted to equal Nārāyaṇa,” they thought, “it might be that He could have done it.”

Purport

One view was that it was impossible for a small boy like this to have done such a thing as pulling down the trees. But there were doubts because Kṛṣṇa had been predicted to equal Nārāyaṇa. Therefore the cowherd men were in a dilemma.