Skip to main content

CC Madhya 8.195

Bengali

রাধায়া ভবতশ্চ চিত্তজতুনী স্বেদৈর্বিলাপ্য ক্রমাদ্
যুঞ্জন্নদ্রি-নিকুঞ্জ-কুঞ্জরপতে নির্ধূত-ভেদভ্রমম্ ।
চিত্রায় স্বয়মন্বরঞ্জয়দিহ ব্রহ্মাণ্ডঽর্ম্যোদরে
ভূয়োভির্নব-রাগ-হিঙ্গুলভরৈঃ শৃঙ্গার-কারুঃ কৃতী ॥ ১৯৫ ॥

Text

rādhāyā bhavataś ca citta-jatunī svedair vilāpya kramād
yuñjann adri-nikuñja-kuñjara-pate nirdhūta-bheda-bhramam
citrāya svayam anvarañjayad iha brahmāṇḍa-harmyodare
bhūyobhir nava-rāga-hiṅgula-bharaiḥ śṛṅgāra-kāruḥ kṛtī

Synonyms

rādhāyāḥ — of Śrīmatī Rādhārāṇī; bhavataḥ ca — and of You; citta-jatunī — the two minds like shellac; svedaiḥ — by perspiration; vilāpya — melting; kramāt — gradually; yuñjan — making; adri — of Govardhana Hill; nikuñja — in a solitary place for enjoyment; kuñjara-pate — O king of the elephants; nirdhūta — completely taken away; bheda-bhramam — the misunderstanding of differentiation; citrāya — for increasing the wonder; svayam — personally; anvarañjayat — colored; iha — in this world; brahmāṇḍa — of the universe; harmya-udare — within the palace; bhūyobhiḥ — by varieties of means; nava-rāga — of new attraction; hiṅgula-bharaiḥ — by the vermilion; śṛṅgāra — of loving affairs; kāruḥ — the craftsman; kṛtī — very expert.

Translation

“ ‘O my Lord, You live in the forest of Govardhana Hill, and, like the king of elephants, You are expert in the art of conjugal love. O master of the universe, Your heart and Śrīmatī Rādhārāṇī’s heart are just like shellac and are now melted in Your spiritual perspiration. Therefore one can no longer distinguish between You and Śrīmatī Rādhārāṇī. Now You have mixed Your newly invoked affection, which is like vermilion, with Your melted hearts, and for the benefit of the whole world You have painted both Your hearts red within this great palace of the universe.’ ”

Purport

This verse quoted by Rāmānanda Rāya is included in Śrīla Rūpa Gosvāmī’s Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraṇa 155).