Skip to main content

CC Madhya 13.145

Bengali

না গণি আপন-দুঃখ,     দেখি’ ব্ৰজেশ্বরী-মুখ,
ব্রজজনের হৃদয় বিদরে ।
কিবা মার’ ব্রজবাসী,     কিবা জীয়াও ব্রজে আসি’,
কেন জীয়াও দুঃখ সহাইবারে ? ১৪৫ ॥

Text

nā gaṇi āpana-duḥkha,dekhi’ vrajeśvarī-mukha,
vraja-janera hṛdaya vidare
kibā māra’ vraja-vāsī,
kibā jīyāo vraje āsi’,
kena jīyāo duḥkha sahāibāre?

Synonyms

gaṇi — I do not care; āpana-duḥkha — My personal unhappiness; dekhi’ — seeing; vrajeśvarī-mukha — the face of mother Yaśodā; vraja-janera — of all the inhabitants of Vṛndāvana; hṛdaya vidare — the hearts break; kibā — whether; māra’ vraja-vāsī — You want to kill the inhabitants of Vṛndāvana; kibā — or; jīyāo — You want to keep their lives; vraje āsi’ — coming in Vṛndāvana; kena — why; jīyāo — You let them live; duḥkha sahāibāre — just to cause to suffer unhappiness.

Translation

“I do not care for My personal unhappiness, but when I see the morose face of mother Yaśodā and the hearts of all the inhabitants of Vṛndāvana breaking because of You, I wonder whether You want to kill them all. Or do You want to enliven them by coming there? Why are You simply keeping them alive in a state of suffering?